Фразеологизмы,характеризующие человека. Русские фразеологические средства нравственной характеристики человека николюкина татьяна михайловна Фразеологизм человек который

Т.И. Егорова, г. Горно-Алтайск, Горно-Алтайский государственный университет

Среди фразеологизмов русского языка приблизительно 300 фразеологических единиц (при незакрытом списке) имеют значение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Фразеологизмы этого типа и являются объектом нашего изучения. Рассматриваются они с точки зрения семантической характеристики, категориального значения и системных связей. Категориальное значение фразеологических оборотов, вошедших в эту группу, различно: одни (их большинство) равны по значению глаголу, например: задать перцу(кому) -"распекать,бранить,наказывать, обычно давая почувствовать свою силу, власть"; другие (их всего пятнадцать) по своему грамматическому значению соответствуют наречию, например: сидеть, стоять, как пень - "неподвижно, бессмысленно,безучастно".

Пользуясь методом неизбыточных толкований , определяем категориальное значение анализируемых фразеологизмов как близкое к глаголу (у первой группы) и как близкое к наречию (у второй группы). Говорим "близкое", потому что многие фразеологические обороты характеризуются категориальной полисемией, на что указывает В.П.Жуков, иллюстрируя этот факт на примере фразеологизма "зубы съел". Применительно к нашему материалу это можно показать на примере ФЕ "ходить по струнке, по ниточке (у кого)".

Значение этого фразеологизма может быть передано следующими словосочетаниями: 1) "трепетать, дрожать перед кем-либо", 2) "быть послушным, вышколенным". Слова, приравниваемые по смыслу к этому фразеологизму, восходят к двум частям речи - соответственно глаголу и прилагательному. Но многозначность этот фразеологический оборот не развил.

Это означает, что категориальная полисемия может развиваться независимо от явления многозначности в собственном смысле. В тех случаях, когда одно из категориальных значений фразеологизма является грамматическим значением глагола, мы рассматриваем их в составе анализируемых ФЕ (ходить по струнке, по ниточке (у кого); держать язык за зубами; держать язык на привязи; петь с чужого голоса). ФЕ с общей семантикой "качественная оценка действий и манеры поведения человека" можно сгруппировать в более узкие в смысловом отношении подгруппы:

1. Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом: ходить, стоять на задних лапках (перед кем) - "угодничать, прислуживаться". - Из-за чего Молчалин ходит на задних лапках перед Фамусовым и перед его важными гостями? -Из-за презренного металла, которым поддерживается бренное существование. (Писарев, Пушкин и Белинский.) 1. Мылить голову (кому) -"сильно бранить, распекать кого-либо".- Губернатор сильно намылил голову исправнику за дорогу, по которой вчера ехал. (Герцен. Былое и думы.). 2. Стоять поперек горла (у кого) -"очень надоедать, досаждать, мешать кому-либо, раздражать кого-либо". -Цветков стукнул тростью по полу и крикнул:-Это гадко! ...Ваша ложь во все девять лет стоит у меня поперек горла. (Чехов. Доктор.). Таких фразеологизмов обнаружено 110. В составе этой группы выделяются семантические разряды: а) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе зависимое положение, типа: гнуть спину, хребет, шею (перед кем) - унижаться, заискивать, раболепствовать; ползать на брюхе (перед кем) - заискивать, угодничать, пресмыкаться, раболепствовать; вилять хвостом (перед кем) (во втором значении: заискивать, подобострастно относиться к кому-либо); б) фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа: метать громы и молнии - распекать кого-либо; говорить гневно, раздраженно, упрекая, обличая кого-либо или угрожая кому-либо; смешивать с грязью кого- либо, всячески унижать, оскорблять, чернить; в) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, который не имеет собственного мнения, типа: петь с чужого голоса -"не имея своего мнения, высказывать, повторять и т.п. чужое;" "быть несамостоятельным в своих суждениях"; смотреть, глядеть из рук (кого, чьих) "поступать так, как хочется другому, не самостоятельно"; плясать под дудку (чью) - "поступать, вести себя так, как угодно кому-либо, безоговорочно подчиняться кому-либо". 2. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения: вертеть, крутить вола- "говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое." - Ноткин: Да бросьте вы вола вертеть! Не играл никогда Карл Маркс ни в какие карты (Маяковский. Баня). Точить лясы, балясы - "заниматься пустой болтовней, пустословить". - А ну тебя с твоими разговорами - разозлился Семен. -Давай говори свою цену, да будем работать, нечего зря балясы точить (К. Седых. Даурия). Нами обнаружено 27 таких фразеологических единиц. Внутри подгруппы ФЕ можно объединить в три семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа: прикусить, закусить язык - "замолчать; воздержаться от высказывания"; держать язык на привязи - "молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях"; проглотить язык - "замолчать, перестать говорить, болтать и т.п."; набрать в рот воды- "хранить упорное молчание, ничего не говорить"; держать язык за зубами- "молчать, не болтать, не говорить- лишнего; быть осторожным в высказываниях"; б) фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа: разводить узоры, разводы - говорить пространно, многословно; заливаться, разливаться соловьем - говорить красноречиво, с увлечением; тянуть кота за хвост - нудно, медленно говорить; без обиняков - прямо, открыто, откровенно, не прибегая к намекам (говорить, спрашивать и т.п.); сквозь зубы - I. невнятно, неразборчиво (говорить, шептать, бормотать и т.п.); 2. с презрением, неудовольствием и т.п., как бы нехотя (говорить, цедить, ворчать и т.п.); разевать глотку- громко говорить, кричать, орать, хохотать и т.п.; чесать зубы - болтать, много говорить, разговаривать; в) фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость; вертеть (крутить) вола - говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое; нести, пороть ахинею, дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь - говорить, писать и т.п. глупости; 3. Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу: засучив рукава - усердно, старательно, энергично (делать что-либо).- Ничто мне не мешало сидеть сиднем да оставаться зрителем, сложив руки; а ты должен был выйти в поле, засучив рукава, трудиться, работать (Тургенев. Рудин). Бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать.- Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться (Л. Толстой. Детство). В поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.).- Юноши сказали, что у них кончились все сбережения, и они зарабатывают пилкой дров. Санчо показал мозоли на руке:- Можете убедиться- в поте лица добываем свой хлеб! (О. Матюшина. За дружбу). Таких ФЕ обнаружено 28. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: а) фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа: гнуть, ломать спину, горб, хребет - трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелой работой; вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе - быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах; в поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.); б) фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа: плевать в потолок - совсем ничего не делать, бездельничать; собак гонять - болтаться без дела, бездельничать; сложа руки - ничего не делая, бездельничая; бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать; лодыря гонять - праздно проводить время, бездельничать; на живую руку - наспех, плохо, кое-как (делать что-либо); спустя рукава - небрежно, кое-как (делать что-либо); валить через пень колоду - делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как и под. 4. Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения, типа: как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п,) - Как осиновый лист затряслась Алена Дмитриевна, упала мужу в ноги, прося его выслушать ее (Белинский. Стихотворения Лермонтова). Надувать губы (губки) - сердиться, обижаться, делая недовольное лицо; выражать неудовольствие, досаду и т.п.- Меня обидели его слова. Он заметил это.- Ты что губы надул? Ишь ты! (М. Горький. Детство). Таких фразеологических единиц обнаружено 12. В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа: держать себя в узде - сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле; держать себя в руках, сохранять самообладание; держать себя на вожжах - уметь управлять собой; б) фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства," типа: ударяться, входить, вламываться в амбицию - бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие; как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п.); хвататься, держаться за животы (животики) - покатываться со смеху, сильно смеяться; делать большие, круглые глаза - выражать крайнее удивление, недоумение и под. 5 Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа: навострить глаза (глазки) (на кого, на что) - внимательно, настороженно смотреть на кого-либо или за чем-либо.- Девочка навострила на него глаза, ожидая, что он сделает с сухарями (Гончаров. Обломов). Слушать во все уши - очень внимательно, не пропуская ни одного слова, звука и т.п. Таких ФЕ обнаружено 18.

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь .
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http :// www . allbest . ru /

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека: семантика, прагматика, структура

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
  • 1.1 Дифференциальные признаки устойчивых оборотов
  • 1.2 Типология фразеологических единиц
  • Вывод по главе 1
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА
  • 2.1 Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам
  • 2.2 Структурные типы фразеологизмов, характеризующих внешность человека
  • Вывод по главе 2
  • ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ШКОЛЕ
  • 3.1 Специфика изучения фразеологии в школе
  • 3.2 Проведение урока по русской фразеологии в 5 классе
  • Вывод по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык - это огромнейшее достояние для народов России и мировой культуры. Его история, его богатство и выразительная сила, то значение, которое он имеет в России и за рубежом, - все это стало предметом изучения в большом количестве книг, статей, научных и литературных исследований.

Русский язык - это живая «связующая нить» поколений, которая является воплощением всего лучшего в народной речи. В русском языке нашли отражение национальный дух и культура русского народа, его мировоззрение. В современном русском языке есть все - богатый лексический фонд, упорядоченный грамматический строй и особая система стилей.

Язык является социокультурным феноменом, который человек преобразует в процессе своей жизнедеятельности. В настоящее время в языкознании и социолингвистике разрабатывается концепция

«несводимости» феномена языка к его кодифицированному варианту. Как следствие, более активно изучаются проблемы функционирования тех форм языка, которые считают «стилистически сниженными» - это просторечные, жаргонные, арготические языковые средства.

В исследовании Р. О. Якобсона отмечено, что в языкознании как науке необходимо исследование языковых процессов со всех сторон: современного, древнего, мертвого (Якобсон, 1963,с.568). Современные лингвистические исследования включают в себя изучение фразеологических единиц в их речевом употреблении.

Прежде всего это связано с единым направлением лингвистики нашего времени, суть которого заключается в том, чтобы исследовать язык и его результат - речь, вместе с еще одним объектом исследования - языковой личностью.

Одной из важных проблем современной лингвистики является проблема поисков того, что конкретно открывает в людях способность к взаимопониманию, каким образом пополняется база методов и приемов, необходимых в процессе решения этой задачи.

Фразеологический фонд языка -- живой и нескончаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Фразеологические обороты часто оказываются в поле зрения исследователей, так как они способствуют созданию яркого и неповторимого образа. Использование фразеологизмов определяется многими факторами: национальными, культурологическими, социальными.

Во фразеологизмах находят отражение обычаи, обряды, история народа. Фразеология изучает фразеологический состав языка в современном состоянии и историческом развитии. В трудах учёных - фразеологов были исследованы проблемы идиоматичности и связанности значения фразеологизмов, названы категориальные признаки ФЕ, а также выявлены закономерности функционирования их в устной и в письменной речи.

Развитие семантики направило усилия лингвистов на поиски семантических объяснений «языкового поведения» языковых единиц. Стало ясно, что «языковое поведение» слова (сочетаемость, неполнота грамматических парадигм) в существенной степени предопределено его значением. Поэтому к традиционному системно-структурному описанию фразеологии русского языка сегодня необходимо добавить когнитивное, функционально-прагматическое, социолингвистическое и динамическое описание. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы исследования.

Объектом исследования, является русская фразеология как многоаспектное явление в его эмотивно-характеризующей функции.

Предмет исследования - структурно-семантическая параметризация фразеологизмов, характеризующих внешность человека.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном изучении фразеологизмов, характеризующих внешность человека, его физические параметры. фразеологизм внешность человек

Задачи исследования определяются его целевой установкой:

Выделить во фразеологическом фонде русского языка фразеологизмы, характеризующие внешность человека.

Выявить семантические и структурные типы фразеологических единиц данной идеографической группы.

Обобщить данные, отражающие взаимодействие рассматриваемых фразеологических единиц русского языка.

Научно-теоретической базой послужили: работы по теории языкознания и общей фразеологии В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой,

Бабкина, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, Е.И. Дибровой, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, М.М. Копыленко, Б.А. Ларина, А.И. Молоткова, С.И. Ожегова, Е.Д. Поливанова, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, И.И. Срезневского, М.Т. Тагиева, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатова, Н.М. Шанского, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы.

Методы и приёмы исследования

В основе исследования лежат описательный и аналитический методы, с помощью которых выявляются структурно-семантические особенности фразеологизмов данной тематической группы. Были также использованы сопоставительный и компонентный анализ значения идиом, при котором учитывались лексикографические дефиниции и оценочно-стилевые коннотации идиом.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы одной тематической группы, характеризующие внешность человека по физическим параметрам (рост, вес, лицо, фигура, волосы, глаза и т.д.), а также по одежде и общему впечатлению от внешнего вида человека.

Языковой материал был собран методом сплошной выборки из современных фразеологических словарей:

«Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995);

«Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия (2010), в толковании значений 1500 фразеологизмов в данном словаре описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм, показаны образно-смысловые «гнезда» фразеологизмов;

«Фразеологический словарь русского языка» Р.И. Яранцева (1985), словарь-справочник по русской фразеологии. Содержит около 800 фразеологизмов, расположенных по 47 тематическим разделам, входящих в 3 части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Фразеологизмы сопровождаются толкованиями значений, иллюстрируются примерами из литературных произведений;

«Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молотова (1978).

Картотека содержит 81 фразеологическую единицу.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для проведения уроков русского языка и литературы в средней общеобразовательной школе, а также на факультативных занятиях с углубленным изучением русского языка.

Помимо этого, полученные в ходе исследования данные можно использовать в методической работе преподавателей, а также их могут использовать студенты филологических направлений при подготовке к практическим занятиям по курсу «Фразеология».

Структура исследования - введение, три главы, заключение и список литературы.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1 Дифференциальные признаки устойчивых оборотов

Фразеологизм является единицей лексико-фразеологического уровня языка, наиболее сложной, чем слово, по своей структуре и значению. Фразеологизм по значению уподобляется слову, но имеет больше оттенков значения, особенно коннотативных (эмоционально-оценочных, стилистических). Фразеологизм имеет связь со словосочетанием (или иной словесной группой) по форме, но ему присуще наличие специфических черт в парадигматике и лексико-грамматической сочетаемости.

Фразеологизм является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, и благодаря исследованию его значения возможно более глубокое проникновение в историю изучаемого языка, оценка его своеобразия.

Фразеологизм является особой единицей языка, обладающей целостным, нечленимым значением, а также компонентным составом, иначе говоря, ее составляют не слова, а компоненты, утратившие признаки слова; фразеологизму присуще наличие собственных грамматических категорий (Шанский, 1985, с.21).

Фразеологизм образован на базе более сложной единицы, чем слово, - на базе словосочетания. По форме и содержанию фразеологизм отображает речевую ситуацию, мнение о ней, это «свёрстка», готовая к употреблению, как текст в тексте (Телия, 1996, с.8).

Швейцарский учёный Шарль Балли в начале XX века дал определение фразеологическим единицам, назвав их «сочетаниями, прочно вошедшими в язык». В отечественном языкознании в конце 40-х годов XX века В.В.

Виноградов (Виноградов, 1977, с.38) обосновал основные понятия фразеологии и предложил концептуальный подход к изучению фразеологических единиц, а также наметил пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.

Большой вклад в изучение фразеологического фонда русского языка внесли В.Л. Архангельский (1964), А.И Алехина(1972), В.П. Жуков (1978), В.М. Мокиенко (1990), А. И. Молотков(1977), Л.И. Ройзензон (1977), Н.М Шанский (1985), В.Н Телия (1966, 1996), Е.И. Диброва (1979, 2008), Р.И.

Яранцев (2007), Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов (2008) и многие другие отечественные языковеды. Стоит отметить, что до сих пор лингвисты не дали однозначного определения, что такое фразеологизм, поскольку мнения ученых-языковедов относительно объема фразеологии, широкого и узкого понимания фразеологических единиц расходятся.

Такие исследователи, как В. Л. Архангельский (1964), В.П Жуков(1978), А.В. Кунин (1967), Н. М Шанский (1985) полагают, что в состав фразеологии языка входят идиомы, фразеологические сочетания и устойчивые сочетания слов, включающие в себя коммуникативные единицы: пословицы, поговорки и крылатые слова. Этого же взгляда придерживается И.И Чернышева (1985) и В.Н Телия (1966), которая выделяет шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии, речевые штампы, клише и крылатые выражения (Телия,1966,с.89).

Как пишет в своем исследовании В.Н. Телия, «закрепляются и фразеологизируются те образные выражения, которые ассоциируются с культурно национальными стереотипами и воспроизводят характерный для той или иной общности менталитет» (Телия,1966,с.40). По мнению исследователя, в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту» (Телия,1966,с.43).

Однако стоит отметить, что не существует единого мнения по поводу данного разграничения фразеологических единиц. Например, Н.Н Амосова (1964) и А. И Смирницкий (1956) ограничивают перечень фразеологизмов только определенными группами устойчивых сочетаний. А такие ученые, как А.И Молотков (1977) и А.И Федоров (2002)считают, что пословицы и поговорки не входят в разряд фразеологических единиц(Молотков,1977,с.57).В научной литературе имеется несколько определений понятия «фразеологическая единица».

1. В «Большом энциклопедическом словаре (языкознание)»(2000),

«Лингвистическом Энциклопедическом словаре» под ред. В.Н Ярцевой(1990) термин «фразеологическая единица» определяется так:

«устойчивое сочетание, выполняющее функцию отдельного слова, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов»(БЭС,с.559);

2. «Общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико- грамматического состава»(ЛЭС,с.631).

Преимуществом приведенных выше определений является экспонирование связанности семантической структуры, воспроизводимый характер фразеологизма в фиксированной форме, а также невозможность вывести смысловое значение из значений составных частей идиомы. Однако наличие данных критериев не способствуют точному выделению фразеологизмов среди других устойчивых выражений. Рассмотрим другие определения фразеологической единицы, представленные в работах отечественных лингвистов.

Так, А.В Кунин считает, что «фразеологические единицы - раздельнооформленные единицы языка, с полностью или частично переосмысленным значением(Кунин,1967,с.134). Под переосмысленным значением А.В Кунин понимает воспроизведение реальных или воображаемых объектов путем характеризации или наименования связей между ними.

Другой исследователь, Н.А Азарх, трактовал фразеологические единицы как «сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи». Под воспроизводимостью Н.А Азарх подразумевает «отсутствие необходимости создания фразеологических единиц, так же, как и слов, в процессе речи, а также большое количество их наличия в памяти и языке большинства индивидов той или иной языковой культуры»(Азарх,1956,с.23-32).

Концепция воспроизводимости фразеологических единиц широко представлена в работах таких лингвистов, как В.М Мокиенко (1990), Н.М Шанский (1972), И.И Чернышева (1985), А.Г Назарян (1976): фразеологизм рассматривается как любое устойчивое выражение, воспроизводимое в речи как единое целое.

По мнению Н.М Шанского, «фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые сочетания, воспроизводимые и, следовательно, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований(Шанский,1985,с.173).

Его поддерживает и В.М. Мокиенко, утверждая, что: «основными признаками для фразеологизма являются устойчивость, воспроизводимость и целостность значения при экспрессивной сочетаемости лексем». Под устойчивостью В. М Мокиенко понимает «степень структурно- семантической слитности и неразложимости компонентов фразеологической единицы, которая является устоявшейся единицей языка, а не вновь получившимся образованием»(Мокиенко,1979,с.160-167). В.М. Мокиенко допускает авторские изменения структуры фразеологических оборотов.

Отметим также, что А.В Кунин считает, что определение устойчивости как«воспроизведение в готовом виде» является неполным, и предлагает следующие типы фразеологической устойчивости: структурно - семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая устойчивость, синтаксическая устойчивость(Кунин,1967,с.167). А. В Кунин под структурно-семантической устойчивостью фразеологизма понимает меру семантической сочетаемости его структуры и значения.

Лексическая устойчивость понимается как сочетаемость смысловой спаянности лексических компонентов фразеологического оборота и отражения явлений реальной действительности, закрепленных в сознании говорящих, а под синтаксической устойчивостью он имеет в виду неизменяемость порядка лексических компонентов во фразеологизме.

В.М. Мокиенко, говоря о целостности значения ФЕ, уточнил, что целостность значения понимается как «семантическая целостность», семантическая целостность ФЕ - это не что иное, как «идиоматичность, проявляющаюся в невыводимости общего значения фразеологизма из значений его отдельных лексических компонентов, а также неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется всякий раз в речи»(Мокиенко,1990,с.172).

Следует отметить, что фразеологическая единица воспроизводится в речи как нерасчленимая единица и функционирует как отдельное слово, следовательно, она является потенциальным «эквивалентом слова». Тем не менее фразеологизм не тождественен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов(Кунин,1967,с.139).

С А.В. Куниным соглашается и М.И.Фомина, признавая, что фразеологическая единица функционально близка к слову, однако наличие экспрессивного обобщенно-фразеологического значения, постоянство компонентного состава, фонетическая разнооформленность, экспрессивно- эмоциональная выразительность отличает фразеологическую единицу от слова (Фомина,Бабкина, 1985,с.306).

Дифференциальной чертой фразеологизма, в отличие от слова, является то, что слово состоит из морфем, а фразеологизм - это сочетание слов, объединенных по законам грамматики языка. Также многие ученые- лингвисты считают экспрессивность фразеологических единиц одним из основных свойств фразеологизма.

В.Н Телия полагает, что фразеологизмы не только образно изображают выделенный фрагмент реальности, но и демонстрируют оценочное и эмфатическое отношение говорящего к объекту. Взаимосвязанность данных значений производит эффект экспрессивности фразеологических единиц(Телия,1966,с.66).

О.С. Ахманова объясняет экспрессивность как «выразительно- изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной),придающие ей образность и эмоциональную окрашенность»(Ахманова,1957,с.124).Согласно данной концепции, многие фразеологические единицы обладают экспрессивностью.

Определение фразеологических единиц можно найти в книге А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского «Аспекты теории фразеологии», данное определение складывается из трех факторов: переинтерпретация, непрозрачность, усложнение способа указания на денотат (Баранов, Добровольский, 2008, с.30).

В «Большом фразеологической словаре русского языка» во вступительной статье В.Н. Телия представила такую характеристику фразеологических единиц: они рассматриваются в качестве знаков «языка» культуры, проводятся линии смысловых связей языкового значения фразеологизма и действующей в нем археологии культуры, а также современных установок культуры (БФСРЯ, с.4).

В.Н. Телия определяет фразеологизмы-идиомы в качестве изначально всегда образно мотивированных, но полностью переосмысленных по значению сочетаний слов (БФСРЯ, с.6): «фразеологизмы-идиомы - это изначально всегда образно мотивированные, но полностью переосмысленные по значению сочетания слов».

Таким образом, проанализировав представленные выше определения, можно выявить и назвать главные, взаимосвязанные, универсальные дифференциальные признаки фразеологизма: воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, составное строение и экспрессивность. Проведенный обзор научной литературы по теме исследования позволяет дать такое определение фразеологической единицы:

Фразеологические единицы - это такие составные экспрессивные языковые единицы, которые обладают идиоматичностью, лексической и синтаксической устойчивостью и воспроизводятся в готовом виде. В структуре значения фразеологических единиц отражены оценочные, эмотивные и экспрессивные коннотации.

А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова сравнивают значение экспрессивности со значением оценочности или эмоциональности. Так, А.И. Смирницкий утверждает: «Многие фразеологизмы возникают и существуют в языке как оценочные характеристики лиц, предметов, явлений, действий, в них также отражаются традиции, обычаи и поверья народов, различные реалии и факты истории» (Смирницкий, 1956,с. 82).

В значении фразеологической единицы, как и в значении слова, содержатся дополнительные значения, которые в той или иной степени формируют ее семантику.

Но, в отличие от слова, коннотативные значения во фразеологии выполняют более существенную роль в организации значения устойчивых сочетаний; в ряде случаев они составляют само содержание фразеологизма: не было печали "выражение досады, огорчения и др."; ко всем чертям "выражение бранного отношения к чему-либо".

Типы фразеологических стилистических коннотаций:

1) экспрессивность -- изобразительность/выразительность при обозначении фактов действительности;

2) эмоциональная оценка, обозначающая чувство и отражающая одобрение, ласкательность, пренебрежение, презрение, иронию и др. к предмету речи. (Диброва, 2008, с.280)

Изучая фразеологизмы, следует обращать внимание на контекстуальную обусловленность реализации фразеологизма; на различную степень слитности фразеологизма с другими словами и, в связи с этим, на возможность существования слов обязательного словесного окружения фразеологизма, а также на такую особенность формы фразеологизма, как варьирование его компонентов; наличие у фразеологизма парадигматических форм.

Система форм фразеологических единиц называется его парадигмой (фразеопарадигмой). Парадигма каждого структурного типа соотносится с его генетическим типом: система форм фразеологических единиц - словоформ соотносится с системой форм слова, фразеологические единицы - словосочетания -- с формоизменением свободного словосочетания, фразеологические единицы - предложения -- с системой форм свободного предложения (Диброва, 2008, с.284).

Большая часть фразеопарадигм обладает ограничениями в формоизменении, что определяется:

1) словесными свойствами компонентов -- «бывшие» слова и в свободном своем употреблении могут не обладать теми или иными формами (глагол бить в современном русском языке не образует деепричастий; существительное кровь в литературном языке не имеет форм множественного числа);

2) фразеологическими свойствами единицы:

а) деривационной базой ФЕ, т.е. первичным материалом, на основе которого возникла единица,

б) идиоматичностью значения ФЕ,

в) ее синтаксической специализацией,

г) функциональной характеристикой. Например: ФЕ в рубашке родился употребляется только в форме совершенного вида, прошедшего времени, ФЕ не горит -- только в форме настоящего времени, единственного числа, ФЕ крокодиловы слезы -- только в форме множественного числа (Диброва, 2008,с. 287)

Фразеологизмы - единицы лексико-фразеологического яруса языка. Они представляют в своей совокупности систему, в которой ФЕ входят в состав различных парадигм (синонимических, антонимических, омонимических), объединяемых интегральными признаками; характеризуются лексико-синтаксической избирательной сочетаемостью с другими словами в речи, имеют обязательное и вероятностное словесное окружение.

Фразеологизмы следует отнести к фоновой и, более того, к коннотативной лексике. Большинство фразеологизмов выражает информацию об отношении говорящего к предмету речи и ситуации, их оценку. Употребление фразеологизмов предполагает получение и усвоение знаний о том, в какой речевой ситуации следует (или не следует) употреблять тот или иной фразеологизм.

Фразеологизмы способствуют формированию коммуникативной компетенции, так как, во-первых, во фразеологии запечатлён богатейший исторический опыт народа, его материальная и духовная культура и, во- вторых, фразеологизм, благодаря своей экспрессивно-стилистической окраске и тому, что он является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, обладает большей по сравнению со словом выразительностью и смысловой весомостью (Бабкин, 2001, с.42).

В понятие фразеологических сочетаний входят устойчивые обороты, в составе которых есть слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Например, такие как «насупить брови», «закадычный друг», «сломать голову».

Фразеологические сращения и единства обладают только связанным значением, неразложимым, целостным, фразеологические сочетания же разложимы по смысловой значимости слов, в них входящих. Этой характерной для них чертой они близки со свободными словосочетаниями.

Можно выделить несколько признаков, характерных для фразеологических сочетаний:

· допустимость вариантности одного из компонентов. Например, насупить брови -- выщипать брови, сломать голову -- сломать забор, закадычный друг -- закадычный приятель.

· возможность заменить синонимом стержневое слово. Пример: ожесточенная схватка -- безжалостная схватка.

· возможность включить определение в фразеологическое сочетание. Например, она насупила свои прекрасные брови.

· возможность перестановки компонентов сочетания. Пример: окладистая борода -- борода окладистая..

· обязательным условием выступает использование одного из компонентов в связанном, а другого в свободном виде. Например, нельзя насупить рот, глаза или другую часть тела (Диброва, 2008, с. 290-292) .

Фразеологические сочетания в предложении выступают в роли его отдельных членов, имеют функцию единиц номинативного характера.

По структуре фразеологизмы схожи со свободными словосочетаниями.

Можно выделить несколько структурных моделей: (Шанский, 1985, с.130)

1. Существительное + прилагательное (или же местоимение и порядковое числительное): белая ворона, мышиная суета, первый шаг.

2. Существительное именительного падежа + существительное родительного падежа: подруга жизни, муки совести, слуга народа.

3. Существительное в именительном падеже + существительное в предложно-падежной форме: билет в жизнь, зуб за зуб, глаз за глаз, голова на плечах.

4. Существительное в предложно-падежной форме + существительное в родительном падеже: на злобу дня, на вес золота, до капли крови.

5. Предложно-падежная форма существительного + предложно падежная форма существительного: с корабля на бал, от заката до рассвета, с барьера в карьер.

6. Существительное в предложно-падежной форме + прилагательное: от чистого сердца, в ежовых рукавицах, в черном теле, до гробовой доски.

7. Глагол + существительное: идти против течения, помянуть словом, стереть в порошок.

8. Глагол + наречие: лететь пулей, вывернуть наизнанку.

9. Деепричастие + управляемое существительное: положа руку на сердце, закрыв глаза, скрепя сердце, спустив рукава.

10. Местоименные конструкции: все и вся, ни то ни се, ни с того ни с сего.

11. ФЕ с сочинительными, и с подчинительными союзами: совет да любовь, мал да дорог, хороша да не наша (Шанский, 1985, с. 133).

Определение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило Н. М. Шанскому модифицировать классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения» (Шанский, 1985, с.135).

Таким образом, фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в составе которых есть слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Фразеологические сочетания являются разложимыми по смысловой значимости слов, в них входящих.Фразеологические сочетания в предложении выступают в роли его отдельных членов, имеют функцию единиц номинативного характера и по конструкции схожи со свободными словосочетаниями.

Основанием для классификации фразеологизмов в работах разных ученых выступали разные признаки. Выделим классификации, получившие наибольшую известность. Так, фразеологизмы принято классифицировать:

· По происхождению.

1.2 Типология фразеологических единиц

При классификации фразеологизмов немалое значение придается их структуре, степени расчлененности значения ФЕ, функциям, которые они выполняют в речи, их семантике.

Впервые специфические признаки фразеологизмов выделил и описал Шарль Балли, также он предложил классификацию фразеологизмов, выделив из них фразеологические группы и фразеологические единства, а также фразеологически свободные сочетания.

Особого внимания заслуживает классификация В.В. Виноградова, который обозначил предмет и задачи фразеологии, охарактеризовал фразеологизмы с лексико-семантической стороны. В основу своей классификации В.В. Виноградов положил степень семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма (Виноградов, 1977, с.26).

Исследователь выделяет четыре группы фразеологизмов:

1) Фразеологические сращения.

Это грамматически и семантически неразложимое и неделимое устойчивое сочетание, значение которого не складывается из семантики его компонентов. Слова в фразеологическом сращении не имеют самостоятельных значений. В составе ФЕ-сращений встречаются устаревшие слова. Например: ничтоже сумняшеся, притча во языцех. (Виноградов, 1977, с.29).

Также в данную группу относятся фразеологизмы с необычными синтаксическими связями внутри них. Например: шутка сказать, чуть свет.

Фразеологические сращения подобны непроизводным словам, основа которых ничем не мотивируется.

Зачастую фразеологические сращения называют идиомами, так как их практически невозможно перевести на другой язык.

Например: спустя рукава - `выполнять работу небрежно", сломя голову

- `стремительно, стремглав".

2) Фразеологические единства.

Это неделимые по семантике устойчивые выражения, их общее значение складывается из переосмысления словосочетания, компоненты такого единства имеют свое мотивированное значение, общее значение фразеологического единства складывается из значений его компонентов.

Фразеологические единства отличаются образностью, метафоричностью, художественностью. Например: грош цена (ничего не стоит), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.). (Виноградов, 1977, с.31).

Некоторые фразеологические единства допускают в своем составе замену другими словами. К примеру: оборотная/другая сторона медали (Виноградов, 1977,с.5). Приведем другие примеры фразеологических единств: зарыть талант в землю - `не использовать свои способности", первый блин комом - `дело не получилось с первого раза"(Молотков, 1978, с. 89, с. 215).

3) Фразеологические сочетания.

Устойчивые и семантически неделимые сочетания, значение этих сочетаний складывается из суммы значений слов, составляющих его, мотивировано ими. А потому можно расчленить их по смыслу. В отличие от фразеологического единства и фразеологического сращения, в фразеологическом сочетании есть как свободные, так и связанные компоненты. Так, например, прилагательное щекотливый может сочетаться с рядом слов: дело, вопрос, предложение (Виноградов, 1977, с.33).

4) Фразеологическое выражение

Это тип фразеологизмов, полностью состоящий из свободных слов.

Пример: любви все возрасты покорны, крутиться как белка в колесе.

Во фразеологические выражения могут входить и словосочетания, и предложения. Функцией фразеологических выражений, в отличие от всех выше представленных групп, является коммуникация, они являются предложениями, а это законченные единицы общения. Например: Все пройдет, как с белых яблонь дым (Виноградов, 1977, с.35).

В семантическом плане фразеологические выражения чаще представляют собой высказывания-афоризмы или высказывания-назидания. Пример: Любишь кататься - люби и саночки возить (Виноградов, 1977, с.36).

В синтаксическом плане это предложения разных типов, могут быть подвергнуты синтаксическому анализу(Виноградов, 1977, с.38).

Но не все лингвисты включают фразеологические выражения во фразеологию. Противники включения их в состав фразеологии, ученые С.И. Ожегов, Н.Н. Амосова и А.В. Калинин, обосновывают свое мнение тем, что это коммуникативные, законченные и свободные единицы (Бабкин, 2001, с.59).

Н.М. Шанский выступает за их включение в ряд фразеологизмов, основываясь на общности характеристик пословиц и поговорок и фразеологизмов, а именно на их общеупотребительности и возможности воспроизвести в речи в готовом виде (Шанский, 1985, с.101)

Несмотря на активное использование данной классификации, у нее есть два недостатка: во-первых, она не охватывает всего многообразия фразеологизмов, во-вторых, не всегда удается соотнести фразеологизм с какой-либо из групп, классифицировать его. Однако установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В.Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Основанием для другой классификации фразеологизмов является грамматическая структура ФЕ. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

· соответствующие предложению;

· соответствующие сочетанию слов (Шанский, 1985, с.103).

Так как в предложении фразеологизмы выступают как один член предложения, то можно говорить об их нечленимости и связанности. В предложении фразеологизмы могут быть любым его членом.

Другая классификация основана на соотнесении фразеологизмов с частями речи и на сходстве их синтаксических функций, ее обосновал В.В. Виноградов, а позже уточнил А.В. Кунин (Кунин, 1967, с.44):

1. Именные фразеологизмы. Главное составляющее - существительное. В них происходит обозначение лица: казанская сирота (прикидывающийся несчастным, жалким), запретный плод (что-то заманчивое, но запрещённое .(Виноградов, 1977, с.92).В предложении именные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения. К примеру, белая ворона (выделяющаяся из общества) (Молотков, 1978, с. 23).

2. Глагольные фразеологизмы. Самая многочисленная группа. Главное составляющее - глагол или деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединяет общее значение действия. Например: терять голову (лишаться самообладания), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам) (Виноградов, 1977, с.95). В предложении глагольные фразеологизмы имеют функцию сказуемого. К примеру, опустить руки (отчаяться, перестать действовать) (Молотков, 1978, с. 259).

3. Адъективные фразеологизмы - представляют собой качественную характеристику лица (мало каши ел - молодой, недостаточно сильный; себе на уме - скрытный, хитрый) и качественную характеристику предмета (с иголочки - новое, нарядное; пальчики оближешь - что-то вкусное, заманчивое) .(Виноградов, 1977, с.96). В предложении адъективные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции несогласованного определения. К примеру, каланча пожарная (высокий) (Молотков, 1978, с.137).

4. Адвербиальные фразеологизмы - обозначают качественную характеристику действия (не покладая рук - стараясь; с грехом пополам - преодолевая трудности) или степень качественной характеристики (до мозга костей - целиком и полностью; на все сто - абсолютный) (Виноградов, 1977, с.97).В предложении адвербиальные фразеологизмы играют роль различных обстоятельств. К примеру, спустя рукава (небрежно) (Молотков, 1978, с.341).

5. Междометные фразеологизмы. Выражают различные чувства, эмоции, волю. Например: ну и ну! при выражении удивления; чёрт возьми! - восклицание удивления, досады или негодования(Виноградов, 1977, с.97). К примеру, вот это да!

Некоторые фразеологизмы не связаны с частями речи, а играют роль обращений или вводных слов. Пример фразеологизмов - вводных слов: как бы не так! (выражение несогласия) (Виноградов, 1977, с.98).

Таким образом, в основе классификаций фразеологизмов лежат различные параметры: их структура, степень расчлененности их семантики, функции, которые они выполняют в речи. В.В.Виноградов охарактеризовал фразеологизмы с лексико-семантической стороны и выделил фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологическое сочетание и фразеологическое выражение. Н.М. Шанский, Е.И. Диброва классифицируют фразеологизмы в зависимости от их грамматической структуры.

Также классифицировать фразеологизмы можно в соответствии с их происхождением, в этом случае выделяют следующие типы ФЕ:

· Исконно русская фразеология, в составе которой возможно выделение фразеологизмов общеславянских (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое ), восточнославянских (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русских (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

· Отдельный вид представляют фразеологизмы, которые заимствованы из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение . Их источник заключался в церковных книгах (Библии, Евангелии), которые были переведены на старославянский язык.

· Еще один тип представляют фразеологизмы, которые пришли в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни . Стоит отметить функционирование большинства этих фразеологизмов и в других языках, что придает им интернациональный характер крылатых словосочетаний, которые корнями уходят в античность.

· Фразеологизмы, заимствованные из европейских языков в более позднее время. К ним относят крылатые выражения из мировой литературы: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте) .

· Фразеологизмы, заимствованные из других языков путем калькирования. Кальки в данном случае представляют собой буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben) .

В одной из научных работ В.Н. Телия («Что такое фразеология?»)(Телия, 1966, с.30).приведена классификация фразеологизмов в соответствии с характером взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем:

1. К первому типу она относит фразеологические обороты, в которых один член - это слово в его свободном употреблении, а другой - конституирующее оборот слово, со свойственной ему специфической формой существования. Например:авгиевы конюшни.

2. Ко второму типу относятся фразеологические обороты, в которых наблюдается полная утрата семантических связей их компонентов и элементов лексической системы языка. Вследствие чего они стали своеобразными оформленными раздельно словами. Например:бабье лето .

3. К третьему типу относятся фразеологические обороты, представляющих собой «цитирование». Иначе говоря, их воспроизводят из какого-либо источника (пословиц, крылатых выражений, литературно- публицистических штампов или клише) (Телия, 1966, с.30).

Характер и специфика фразеологических единиц русского языка в значительной степени определяется функцией, выполняемой ими в языке и речи:

· номинативной - способность фразеологических единиц служить названием предметам и явлениям окружающего мира, т.е. фразеологическими единицами выполняется функция вторичного средства выражения понятия;

· коммуникативной - фразеологические единицы выступают как средство общения или сообщения;

· прагматической - возможно усиление фразеологическими единицами прагматической направленности сообщения, передаваемого адресату;

· кумулятивной - фразеологическими единицами семантической структуре, а также отражение национальной и духовной культуры народа;

· стилистической - благодаря использованию фразеологических единиц в речи высказывание может стать более насыщенное, выразительное, эмоциональное;

· эмоционально - экспрессивной - фразеологическими единицами возможно выражение эмоциональной оценки говорящего по отношению к явлениям и предметам окружающей действительности;

· эстетической - возможна передача фразеологическими единицами эстетических чувств говорящего (Шанский, 1985, с.39).

Перечисленные функции, реализуемые фразеологическими единицами в языке и речи, позволяют фразеологизмам быть важным средством эмоционального и экспрессивного выражения, без которого невозможно обходится ни одному говорящему человеку. Фразеологией преимущественно обслуживается эмоциональная сфера языка. Соответственно, возникновение фразеологизма облегчает образно-экспрессивную характеристику понятия, выражение отношений говорящего к данному понятию, возможность выразить эмоциональное отношение/состояние/оценку говорящего.

Выводы по главе 1

Фразеологический корпус русского языка - это источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми выразительно- изобразительными возможностями.

Фразеологизм является самостоятельной, номинативной единицей языка, представляющей собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное фразеологическое значение и по функции соотносящееся с отдельными словами.

Фразеологизмы представляют в своей совокупности систему, в которой ФЕ входят в состав различных парадигм (синонимических, антонимических, омонимических), объединяемых интегральными признаками; характеризуются лексико-синтаксической избирательной сочетаемостью с другими словами в речи, имеют обязательное и вероятностное словесное окружение.

Признаки фразеологизмов и основания их классификации были заложены в работах Ш. Балли и В.В. Виноградова.

В соответствии с аспектом исследования созданы различные классификации фразеологизмов.

Фразеологизмы принято классифицировать:

· По степени семантической делимости/неделимости компонентов фразеологизма.

· В зависимости от их грамматической структуры.

· По выполняемым синтаксическим функциям и соотнесенности с частями речи.

· По характеру взаимосвязи фразеологических единиц с лексическим уровнем.

· По происхождению.

Характер и специфика фразеологических единиц в значительной степени обусловлены функциями фразеологизмов в языке и речи.

Основными функциями фразеологизмов являются:

· номинативная;

· коммуникативная;

· прагматическая;

· кумулятивная;

· стилистическая;

· эмоционально-экспрессивная;

· эстетическая.

Номинативная функция фразеологизмов с безразлично-оценочным значением заключается в идентификации свойств обозначаемого, идиомы с квалификацией свойств обозначаемого включают в свою семантику оценочные и эмотивные коннотации.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА

2.1 Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, входят в одну тематическую группу и относятся к идиомам с квалификативным признаком свойств типового образа, лежащего в основе семантики ФЕ.

Массив значений ФЕ, характеризующих внешность человека, может быть представлен по их семантической составляющей. Данное распределение фразеологических единиц целесообразно представить в виде таблиц.

Семантический признак «Общая характеристика внешности»

Общая характеристика внешности

`Красивый, привлекательный"

Кровь с молоком

Как с картинки

Краса ненаглядная

Писаный красавец

Глаз не нарадуется

Любо-дорого смотреть

Косая сажень в плечах

Пальчики оближешь

`Некрасивый, несуразный, нелепый"

Пугало гороховое

Чучело гороховое

Гороховый шут

Страшный как смертный грех

Ни рожи ни кожи

Кошка драная

Краше в гроб кладут

Рылом не вышел

`Непримечательной, неказистой наружности"

Ни то ни се

Невесть что

Ногтя не стоит

Ни рыба ни мясо

Ни два ни полтора

Не на что смотреть

Семантический признак «Рост»

Семантический признак «Вес»

Семантический признак «Возраст»

Семантический признак «Волосы»

Семантический признак «Лицо»

1. Цвет лица

`Бледный цвет лица"

Ни кровинки

Бледный как смерть

Бледный как мел

Бледный как полотно

`Румяный"

Кровь с молоком

Щеки горят

`Живые, красивые глаза"

Глаза сверкают

Глаза горят

`Большие глаза"

Воловьи глаза

`Выпученные глаза"

Рачьи глаза

`Равнодушный взгляд"

Глаза потухли

`Длинный нос"

Утиный нос

`Курносый нос"

Нос картошкой

`Вздернутый нос"

Нос кверху

`Морщинки на коже, расположенные вокруг глаз веерообразно"

Гусиные лапки

`Кожа, изменившаяся под действием температуры"

Гусиная кожа

Покрыться мурашками

Семантический признак «Одежда»

`Одет красиво, модно, аккуратно"

Как с иголочки одет

При полном параде

В пух и прах разодет

По последнему крику моды

`Обнаженный, без одежды"

В чем мать родила

В костюме Адама

В натуральном виде

В костюме Евы

`Неопрятная одежда"

Одет как попало

Как с помойки

Большинство рассмотренных нами фразеологизмов представляют собой семантические ряды антонимов. Иначе говоря, они составляют пару с антонимичным фразеологизмом (противоположным по значению). Так, по семантическому признаку роста наблюдается противопоставление фразеологизмов в значении `высокий/низкий".

· От горшка два вершка - каланча пожарная;

· Под стол пешком ходит - верста коломенская;

· С ноготок - аршин с шапкой.

Эти идиомы в своем значении имеют оценочный компонент. Характер оценки `неодобрительно/ одобрительно" зависит от текстовой аргументации и эмпатии говорящего или собеседника.

Ср: каланча пожарная `Шутл. Очень высокий человек" (ФСРЯ,1994,с.189).

Ты мне брось, каланча пожарная, пугать людей! (М.Бубеннов. Белая береза);

Хорошо тебе, каланча пожарная, никто не загораживает, всё видно (Реч.)- `неодобрит."

По семантическому признаку `вес", также наблюдается противопоставление по значению `толстый/тощий":

· Лопается с жиру - ветром шатает/ветром сдувает;

· В теле - кожа да кости/живые мощи/соплей перешибешь;

· В дверь не пройдет - мешок костей.

Данные ФЕ включают в свою семантику оценочный компонент

`неодобр".

Ср: Лопается с жиру - `Прост. Сильно жиреть, полнеть, обычно при безделье, праздном образе жизни" (ФСРЯ,1968,с.233).

«Ах ты, бесстыжие твои глаза! - восклицала попадья. - Поясницу ему свело! Не нынче завтра с жиру лопнешь!».

Соплей перешибешь - `о слабом, хилом человеке (груб., прост.)" (ФСРЯ,1994,с.247).

«Гляжу, рядом с вахтой офицерья навалом и все навытяжку, а посреди них на стульчике сидит себе, покуривает плюгавенький такой шибздик в полковничьей папахе, соплей перешибешь» (Максимов Е.В. «Ковчег для незваных»).

По семантическому признаку `возраст" происходит противопоставление значений `молодой/старый":

· Не первой свежести - молоко на губах не обсохло;

· Песок сыплется - совсем зеленый.

По семантическому признаку `волосы" происходит противопоставление значений `пышные - тонкие" волосы:

· Львиная грива - мышиный хвостик;

· Богатый волос - бедный волос;

· копна на голове - три волосинки.

По семантическому признаку цвета лица происходит противопоставление `бледный/румяный":

· бледный как смерть/как мел/как полотно/ни кровинки - кровь с молоком.

Также наблюдается противопоставление значений `красиво -

некрасиво одетый".

· Как с иголочки одет - как попало;

· По последнему крику моды - как с помойки;

· В пух и прах разодет - грязный как свинья.

Общая характеристика внешности также отражает полярные значения общего впечатления от внешности человека - положительную или отрицательную его оценку.

Красивая внешность

Некрасивая внешность

Косая сажень в плечах

Пугало гороховое

Кровь с молоком

Чучело гороховое

Как с картинки

Гороховый шут

Краса ненаглядная

Страшный как смертный грех

Писаный красавец

Ни рожи ни кожи

Журавлиная шея (лебединая шея)

Кошка драная

Глаз не нарадуется

Краше в гроб кладут

Любо-дорого смотреть

Рылом не вышел

Ни то ни се

Невесть что

Ногтя не стоит

Ни рыба ни мясо

Ни два ни полтора

Не на что смотреть

Следует отметить, что все анализируемые идиомы относятся к фразеологическим единствам, обладают внутренней формой, в основе значения лежит фразеологический образ. Метафорическое значение идиом служит «темой» для классифицирующего признака, является основанием оценки. Об актуализации образной гештальт-структуры ФЕ говорится в монографии В.Н. Телия (Телия,1996,с.147-151).

Синонимичный ряд также представлен в каждом семантическом признаке. Синонимы в таблицах располагаются в общей ячейке одного значения.

Следует отметить, что среди ФЕ, характеризующих внешность человека, большая часть имеет в своем значении рациональную оценку `неодобрительное", которая соотносится с ценностной картиной мира, и эмотивный компонент, связанный с психоэмоциональным состоянием говорящего (Телия,1996,с.203).

Например: ни кожи ни рожи `Грубо-прост. Кто-либо очень худ, некрасив, уродлив" (ФСРЯ,1994,с.148).

Ни то ни се - Размещено на http :// www . allbest . ru /

Краше в гроб кладут - `Разг. Груб. Очень плохо выглядит - Размещено на http :// www . allbest . ru /

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, относятся к различным стилям речи.

К книжным фразеологизмам относятся такие фразеологизмы, как

живые мощи (ФСРЯ, 1978, с. 89)

К просторечным фразеологизмам относится довольно большая группа фразеологических единиц:

Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, дранная кошка, ни кожи ни рожи, лопаться от жиру, поперек себя толще, песок сыплется, соплей перешибешь, страшный как смертный грех, рылом не вышел, краше в гроб кладут, яйца выеденного не стоит, глаз не нарадуется, грязный как свинья, в пух и прах разодет, в чем мать родила, как с помойки и т.д.

В современных фразеологических словарях использованы пометы в лексикографическом описании книжных, просторечных и грубо- просторечных фразеологизмов. Фразеологизмы разговорной речи стилевой пометы не имеют.

Большинство фразеологизмов русского языка относится к разговорному стилю речи. Стоит отметить незначительность различий их с межстилевыми фразеологизмами, употребляемыми в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи.

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека, выражают эмоционально-оценочные отношение говорящего к обозначаемому. С точки зрения эмоционально-экспрессивной оценки возможно выделение групп фразеологизмов с эмотивно-позитивными коннотациями (ласк., шутл.), эмотивно-негативными смыслами (пренебр., груб., уничиж.) и с нейтральной эмотивной оценкой.

Подобные документы

    Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа , добавлен 16.02.2014

    Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа , добавлен 10.04.2007

    Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа , добавлен 06.04.2008

    Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа , добавлен 15.01.2017

    Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа , добавлен 29.08.2013

    Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2002

    Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа , добавлен 04.08.2008

    Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 23.05.2016

    Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа , добавлен 22.02.2012

    Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

Фразеологизмы со значением качественной оценки лица (по внешним и внутренним признакам)

Ивашко Кристина Сергеевна

Государственное учреждение "Институт проблем искусственного интеллекта"

младший научный сотрудник отдела компьютерно-информационных технолий

Аннотация:

В данной статье проанализированы фразеологизмами адъективной семантики со значением качества лица (по внешним и внутренним признакам) в лексико-графических работах и текстах художественной литературы, и представлены результаты исследования на примерах их употребления в литературе.

This article analyzes the phraseology adjectival semantics with the face value of the quality (according to the external and internal features) in the lexical and graphic works and texts of literature, and the results of research on examples of their use in the literature.

Ключевые слова:

фразеологизмы адъективной семантики (ФАС); семантический разряд, образность, признак.

idioms adjectival semantics (FAS); semantic category, imagery, sign.

УДК 81’373.74

Фразеологизмы не раз становились предметом исследования лингвистов. Часто фразеологизмам свойственна эмоционально-экспрессивная окраска, в основном это книжные, разговорные, просторечные устойчивые выражения. Употребление фразеологических единиц в литературе является мастерством словесного искусства.

Цель работы - проанализировать фразеологизмы со значением качественной оценки лица (по внешним и внутренним признакам) в лексико-графических работах и текстах художественной литературы

Актуальность проблемы. В русской литературе точность и образность являются главными особенностями в отображении образного выражения.

Новизна исследования заключается в представлении результатов наблюдения над фразеологизмами адъективной семантики со значением качества лица (по внешним и внутренним признакам) в лексико-графических работах и текстах художественной литературы,

Возможности русского языка безграничны и употребление фразеологических оборотов показывает его многообразие, исключительное богатство, выразительность и гибкость. Человек становится неким центром, фразеологические выражения имею особую смысловую нагрузку, с помощью которой создается образ, подчеркивается индивидуальность. В связи с этим объектом исследования являются фразеологизмы, характеризующие человека (отрицательные, положительные черты, по внешнему облику - с головы до пят).

Результаты.

Первый семантический разряд характеризует "внутренний облик человека". В этой подгруппе характеризуются отрицательные и положительные черты личности. ФАС с отрицательным значением больше, чем с положительным.

Фразеологические единицы подразряда "отрицательные черты характера человека" обозначают конкретные негативные черты: хитрость, лицемерие (лиса патрикеевна, продувная бестия, гусь лапчатый) , болтливость (бесструнная балалайка, язык без костей, чесать (мозолить) язык (языки), жадность (в крещенье льду не выпросишь), трусливость (трусливый как заяц, заячья душа, труса праздновать), легкомысленность, несерьезность (ветер в голове, детский (младенческий) лепет), бессердечность (сердце мохом обросло).

Например:

1) У кого заячья душа , тот, понятно, и тень увидит - без памяти и шуганет в кусты (М.Бубеннов).

2) - Варечка-то, змея подколодная , всюду успела, ты, говорит Фрося, новость не слыхала?!.. Выложила ей все как есть (Б.Зубавин).

3) Прежние системы были не что иное, как младенческий лепет перед теми, которые воздвигаются ныне (Салтыков-Щедрин).

4) - У тебя, братец, язык без костей, ты чего не выдумаешь (Григорович. Проселочные дороги).

Фразеологические единицы подразряда "положительные черты характера человека" используются для обозначения храбрости (не (трусливого) робкого десятка), щедрости (широкая натура, последнюю рубаху отдаст), доброты, щедрости (большого сердца).

Например:

1) Особенно славным был повар, веселый, находчивый, рубаха-парень (Г.Тушкан).

2) Это еще вопрос. Он ведь не я, что вся душа нараспашку (В.Глотов).

3) У русского народа большое сердце. Он умеет любить и ненавидеть (И.Эренбург. Любовь и ненависть).

ФАС со значением качества лица могут сопоставляться друг с другом и противопоставляться друг другу в зависимости от тех качеств, которые они называют, выражают или характеризуют.

В лексическом обиходе встречается термин "соматический", который применим непосредственно к человеку и отражает реалии окружающего мира, состояние, движение в данный момент времени. Таким образом, наиболее часто в составе фразеологизмов русского языка, выражающих состояние человека, встречаются следующие соматизмы: глаза, голова, рука, сердце, нога.

Следовательно,второй разряд характеризует человека "по внешнему облику", т.е с головы до пят, но иногда включающие фразеологизмы I разряда. Фразеологизм этот обозначает человека со всеми его особенностями, целиком, полностью: "Александр Невский был русским человеком от головы до пят - умный, смелый, дерзкий в замыслах и отважный в выполнении их", - так характеризовал нашего национального героя А.К.Толстой.

Есть и иной вариант - с головы до ног: "Мысль о захвате Евпатории стремительным штурмом с трех сторон завладела им с головы до ног " (Сергеев-Ценский. Севастопольская страда); "Я вас не понимаю, - ответил он холодно, оглядывая меня с ног до головы" (М.Салтыков-Щедрин. За рубежом).

В этих выражениях встречаем два слова, называющие части тела человека. Такие слова входят в огромное число фразеологизмов во всех языках. Достаточно сказать, что во Фразеологическом словаре русского языка под ред. А.И. Молоткова они составляют треть всех представленных выражений.

Так, головою знаменуют ум, свобода, владычество, например: Голова всему начало. Добрая голова сто голов кормит. Свой ум царь в голове. Языком изображается сила ума, управление, руководство, нескромность и тому подобное, как-то: Язык телу якорь. Язык до Киева доводит. Язык враг прежде ума глаголит. Оком означается смотрение, проницательность, попечение, свидетельство и пр.: Свой глаз смотрок. Не верь брату родному да глазу своему кривому и т.д. Рука знаменует силу, насилие, союз, рукоприкладство, искусство, помощь, щедрость, как-то: Своя рука владыка. Сильная рука Богу судит.

Символические значения слова голова - на основе метонимического переноса "часть вместо целого" - представляет всего человека. Это наблюдается во многих фразеологизмах, причем характеристика заключается в других компонентах выражений: "Мальчик добрый, хороший… светлая голова и достоин лучшей участи" (А.П.Чехов. От нечего делать); " - А ты-то где был, голова еловая ? - вознегодовал Гриша" (Ф.Гладков. Вольница); " - А какой я был сорванец, буйная головушка , вы и представить себе не можете" (А.Чехов. То была она!); "Молчи, пустая голова ! Слыхал я истину бывало: хоть лоб широк, да мозгу мало!" (А.С.Пушкин. Руслан и Людмила); " - Понимаешь, дубовая голова , что ты наделал?" (А.Первенцев. Честь смолоду).

Обратим внимание на то, что в одних случаях характеристика человека дается прямо: пустая голова, дурья голова, умная голова; в других же это представляется метафорически: дубовая голова, мякинная голова, пролетная голова, забубенная голова и др.

По сути дела всего человека слово голова представляет и во фразеологизме негде голову преклонить : "Птицы небесные имеют гнезда, и лиса взвела убежище, но сыну человеческому негде главы преклонить " (А.Герцен. Вторая встреча).

Обыгрывается во фразеологии пространственное положение головы. Например, в выражениях выше головы (чего-то), выше головы не прыгнешь, ставить с головы на ноги, ходить на голове и др.

Существует много фразеологизмов со словом рука , причем во многих языках мира. В русском языке слово рука входит в состав около двухсот фразеологизмов. В четырехтомном Словаре русского языка у слова рука выделено 10 значений: 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев. 2. Манера письма, почерк. 3. Употребляется для обозначения человека как обладателя, владельца чего-либо и т.д. Существует две наиболее общие группы фразеологизмов со словом рука. Первую группу составляют выражения, характеризующие человека, а вторую - отношения между людьми.

В первой группе выделяется несколько подгрупп, так как характеризовать человека можно с разных сторон - по внешнему виду, характеру, поступкам и т.д. Вот подгруппа, фразеологизмы которой характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств: (работает) не покладая рук, умелые руки, золотые руки, на все руки мастер; сидит сложа руки, рукой не пошевельнет, руки не поднимает; легкий на руку, чистые руки; нечист на руку, умыть руки ("отстраниться от чего-либо"); держать себя в руках, распускать руки; правая рука (кого-то); рукой не достанешь и др.

Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определенном состоянии, в определенные моменты жизни: из рук все валиться - "чем-то расстроен", опускаются руки - "нет желания работать, действовать", рука не поднимается - "нет решимости что-то сделать", быть связанным по рукам и ногам - "не иметь возможности что-то сделать", руки чешутся - "есть большое желание что-то сделать" и т.п.

Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств - ухо (слух), глаз (зрение), нос (обоняние).

Орган слуха - ухо как слово представлено в Словаре русского языка с шестью значениями, из которых для фразеологии важны лишь три: 1 - орган слуха, 2 - слух, слуховое восприятие, 3 - боковая опускающаяся часть шапки. Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словом ухо.

В ряде выражений усматриваются первые два значения слова: тугой на ухо - "о плохо слышащем человеке", крепок на ухо - с тем же значением. О внимательном слушании говорят и фразеологизмы, в которых отражен образ настороженности: держать ухо востро, насторожить уши, навострить уши, держать ушки на макушке.

Уши - приемник информации, в том числе и ложной, когда человеку "наговаривают на кого-то". Именно такой оттенок заключен в выражениях надуть в уши, нашептать в уши, натрубить в уши.

Но слушают не всегда внимательно. Часть человек умышленно не слушает, что ему говорят, или слушает вполуха, пропускает мимо ушей, в одно ухо у него входит, а в другое выходит . Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не ведет, и ухом не шевелит .

Некоторые фразеологизмы, включающие слово ухо , имеют значение придела: влюбиться по уши, погрязнуть по уши и т.д.

У слова глаз в словаре выделяется два значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть. Существует много выражений, в которых слово глаз получило особое, фразеологически связанное значение.

Основное значение слова - "орган зрения" нетрудно усмотреть в ряде устойчивых выражений: глаза слипаются - "хочется спать", кто старое помянет, тому глаз вон - "о прощении обид", за красивые глаза - "просто так, без должных оснований", беречь пуще глаза - "тщательно беречь" и т.д.

Но чаще за этим прямым значением стают другие. Так выражение делать большие (или круглые) глаза вроде бы указывает на глаз как орган зрения. Но на самом деле все выражение передает внутреннее состояние человека - удивление. Это те случаи, когда внешние признаки помогают выразить внутреннее состояние.

В народе говорят: глаза - зеркало души. Вот и фразеологизмы со словом глаз чаще всего передают душевное состояние человека. Это, например, особое внимание человека к происходящему: "Аннинька смотрела во все глаза и не понимала" (Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы); "Девушка в синей шубейке и высокой папахе не двинулась с места, только во все глаза глядела туда, куда ушла ее спутница" (М.Слонимский. Верные друзья.); "Таким образом, пожирая Домашку глазами , он просидел до вечера, когда спустившиеся сумерки само собой принудили сражающихся разойтись по домам" (М.Салтыков-Щедрин. История одного городаь по домам, пожирая Домашку глазами, он просидел до вечера, когда спустившиеся сумерки само собой принудили сражающихся разой).

Также фразеологизмы с этим словом обозначают сильные чувства: "Он выделял людей из толпы как организатор, не всякому разрешая коснуться тела учителя, и глаза его горели лютой ненавистью " (М.Слонимский. Ровесники века); "Глаза ее тихо светились , и лицо улыбалось, точно сквозь дымку" (И.С.Тургенев. Первая любовь).

Чувство стыда выражается рядом фразеологизмов: "Арина Петровна опускает глаза в землю и молчит" (М.Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы); "… Митя не знал, куда глаза девать от стыда за нее" (И.А.Бунин. Митина любовь).

Выражение глаза разбегаются предает состояние растерянности, а глаза на мокром месте, выплакать все глаза, глаз не осушать - горе человека.

Выражения в глазах потемнело, искры из глаз посыпались, глаза на лоб лезут, в глазах помутилось передают физическое состояние.

И еще одна функция слова глаз во фразеологии - оценивающая. Выражения открыть глаза, раскрыть глаза кому-то, глаза раскрылись (на что-то или на кого-то) представляют изменение оценки явлений, когда человек узнает истинное положение вещей, истинный смысл происходящего: " - Болезнь тут ни при чем, - перебивает меня Костя, - просто у вас открылись глаза , вот и все. Вы увидели то, чего раньше почему-то не хотели замечать" (А.Чехов. Скучная история); " - Я раскрою глаза этому дураку Николаеву, которого она третий год не может пропихнуть в академию" (А.Куприн. Поединок); "Слова Марьи Ивановны окрыли мне глаза и объяснили мне многое" (А.Пушкин. Капитанская дочка).

Изменение оценки - повышение ее или понижение - передается и фразеологизмами вырасти в чьих-то глазах, подняться в чьих-то глазах, упасть в чьих-то глаза, опуститься в чьих-то глазах, уронить себя в чьих-то глазах : "Не кто-то, а он, оставшийся в Мильве, должен сыграть роль защитника рабочих и тем самым подняться в их глазах " (Е.Пермяк. Горбатый медведь); "Ей хотелось возвысить Дусю и в глазах коллектива, и в ее собственных" (А.Рыбаков. Екатерина Воронина); "Отцу Светланы и ее матери "жених" явно не нравился. Они не упускали случаев уронить его в глазах дочери" (Е.Пермяк. Саламата).

По выражению глаз определяется и характер человека, например, глаза завидующие (так говорят о жадном человеке).

И еще одну функцию слова глаз следует отметить. В период, когда народ верил в колдовские силы, глазам человека уделялось пристальное внимание. В.И.Даль записал, например такие пословицы и присловья: черный глаз, карий глаз, минуй нас; недобрый глаз поглядел на нас.

По суеверным представлениям, взгляд недоброжелателя мог принести вред: "… все храбрецы с воем разбегались, а потом долго дрожали и произносили заклинания от дурного глаза …" (Ю.Герман. Дело, которому ты служишь); "[Фимушка] смертельно боялась духовных лиц, по ее приметам, глаз был дурной. " (И.Тургенев. Новь).

Сюда же, пожалуй, можно отнести выражения отводить кому-то глаза и для отвода глаз. В этом случае имелось в виду некое колдовское действие. Глаз символизировал также наблюдение, охрану кого-то: глаз да глаз нужен (за кем-то), следить во все глаза, не сводить с кого-то глаз, положить глаз на кого-либо .

Довольно активно используется во фразеологии и слово нос. Однако прежде всего нужно разграничить несколько слов с одним общим значением. Дело в том, что, помимо носа, обозначавшего орган обоняния, существовали и другие носы, ныне уже забытые, но оставившие след во фразеологии. В выражениях оставить с носом, уйти с носом, зарубить на носу слова с корнем нос соотносятся с глаголом носить. В первых двух выражениях имелось в виду подношение, подарок, или, проще, взятка, которую несли приказчикам и судьям для успешного решения дела. Такой уж порядок существовал в старой Руси. И если эти должностные лица отказывались от взятки, т.е. оставляли просителя с носом , то его дело было плохо: он уже не мог надеяться на решение дела в свою пользу, он уходил с носом . С носом можно было оставить и жениха, пришедшего свататься. В это случае подношение, типа калыма, тоже называлось носом . Или если жених не нравился невесте и ее родителям, то нос не принимали; об этом можно прочитать, например, в романе Ф.Решетникова "Свой хлеб": "Многие послали к ее родителям свах, но все эти женихи… оставались , что называется с носом, потому что она в каждом находила недостаток".

Но был еще один нос . Это дощечка или бирка, на которой люди делали зарубки для памяти, подобно тому как завязывают узелок на носовом платке, чтобы вспомнить о чем-то. Делая зарубку, человек помогал потом себе вспомнить, по какому поводу она была сделана. Отсюда зарубить себе на носу значит "запомнить". Интересен вариант этого выражения, использованный И.А.Крыловым в басне "Кот и повар": "А я бы повару иному || Велел на стенке зарубить , || Чтобы речей не тратить по пустому, || Где нужно власть употребить".

Правда, этот нос в дальнейшем стал уже употребляться как-то в связи с органом обоняния, и стали возможными такие, например, тексты: " - И кроме того, я уверен: немцам, фашистской германии, никогда не одолеть Россию. И никому не одолеть. Заруби это себе на своем остром и хищном носу …" (А.Иванов. Вечный зов). Интересно отметить, что в четырехтомном Словаре русского языка выражения оставить с носом и зарубить на носу приводятся в статье слова нос как орган обоняния.

Но свое основное значение слово сохраняет в ряде выражений: говорит себе под нос, нос воротить (от чего-то дурно пахнущего), не видеть дальше собственного носа … Хотя в последнем выражении значение компонента нос уже отходит от основного. Нос как нечто близкое, очевидное, понятное, противопоставляется чему-то более общему, лежащему дальше… " - Человек… Природа дала ему способность видеть не только то, что перед носом - как он живет, но и то, как можно жить - как должно жить! - чтоб жить по-человечески" (В.Анчишкин. Арктический роман).

Примерно это же значение и к ряда выражений - на носу, из-под носа (уходить, уносить и т.д.), под самым носом .

Нос нередко представляется метонимическим обозначением человека в целом: носа не показывает , т.е. "не приходит человек", высунуть нос - "выйти", с носа , т.е. "с человека" и т.п.

В лексике слово нос обозначает не только нос человека, но и нос животного, клюв птицы. Это помогает созданию образной основы выражений, говорящих о человеке: клевать носом - "засыпать", нос по ветру держать - "применяется к обстоятельствам", совать нос (куда-то).

С помощью указания на положение носа передается характер человека, его отношение к людям: задирать нос, воротить нос (от кого-то), нос не дорос, в носу не кругло, натянуть нос (кому-то), наставить нос.

Символом чего-то очень малого используются выражения с гулькин нос (т.е. "голубиный"), с воробьиный нос : " - У нас жирной земли, какая по семь на десятину требует, с гулькин нос " (М.Шолохов. Поднятая целина); " - Нынче мы и то за счет ржи хлеба много государству сдали, хотя ее и посеяно было с воробьиный нос " (А.Иванов. Вечный зов).

И, наконец, еще одно употребление слова нос в выражении водить за нос представляет Эд.Вартаньян в книге "Из жизни слов": "Поезжайте в Среднюю Азию. Там на дорогах вы увидите старинную картину. Идет крошечный мальчуган или девчурка и ведет за собой огромного верблюда. Животное идет послушно, потому что ребенок тянет его за веревку, привязанную к кольцу, продетому в ноздри. Попробуй не подчинись. И не захочешь, а пойдешь, следом, если тебя ведут за нос. Продевали кольцо в ноздри и для укрощения свирепых быков. Выражение "водить за нос" значит "обманывать, обещать и не исполнять".

Однако более близким к истине представляется справка, приведенная в академическом 17-томном Словаре русского языка: "… выражение возникло, может быть, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продернутое в носу, и заставляли проделывать фокусы, обманывая обещанием подачки".

Таким образом, в составе фразеологизмов слова могут иметь какой-то смысл. Во всяком случае одно и то же слово - компонент, входя в состав разных выражений, вносит в их общее значение определенный один и тот же смысл.

Что же касается не отдельных частей человека, а его "внешнего облика" в целом, то во втором семантическом разряде также можно выделить подразряды, характеризующие: рост человека; состояние здоровья; внешний вид.

Возможна и дальнейшая семантическая детализация, основанная на противопоставлении.

Так, в составе первого подразряда "рост человека" объединяются фразеологизмы, которые различаются по признакам "очень (слишком) высокий" - "очень (слишком) низкий".

Например:

1) Нынче с самого малого возраста всем наукам учат. Клок, от земли не видно , а его с утра до вечера пичкают (Салтыков-Щедрин).

3) Другого слова не подберу. Худой, высокий как жердь , на которой плетень держится (С.Сурин).

4) Юрка иногда удивляет его своими познаниями, и он хоть не сдается, но слушать парнишку любит. - Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка (В.Шукшин).

Во втором семантическом подразряде "состояние здоровья" фразеологизмы противопоставляются по признаку "очень здоровый, полный жизненных сил" - "очень больной, хилый, слабый":

1) "Ты посмотри на нее: в чем душа держится " (И.Тургенев)

2) "Парень был здоровенький, кровь с молоком , но говорил слабым и женственным голосом" (А.К.Толстой)

3) "А слава богу, ты здорова!

Тоски ночной и следу нет.

Лицо твое как маков цвет " (А.С.Пушкин).

4) "Офицер был длинный, худющий, кости да кожа " (М.Горький).

5) "Обязательно прочтите рассказ Михаила Шолохова "Судьба человека". Этот рассказ особенно полезен для тех, кто во время войны пешком под стол ходил " (В.Закруткин. Первый секретарь).

6) "Парнишка… все разумеет, даром от земли не видать" (Григорович. Антон Горемыко).

Сюда же примыкают фразеологизмы со значением "очень (слишком) толстый" - "тонкий, худой, тощий, худющий":

1) "… смотрел на Соколовского и думал: "Эк его свернуло, кости да кожа , да видно, не из нашего брата, а из белоручек" (В.Глотов).

2) " - ну и как, величалась?.. - А вот поезжай к Голехищину и посмотри на эту тетку сама. Не баба, а печь . Поперек себя толще" (Г.Марков).

3) "Татарин Хайбала - косая сажень в плечах , ломает пятки руками, телегу груженую подымает за колеса, с конями балуется так, что страшно смотреть" (Н.Задорнов. Война за океан).

4) "У одной избы сидел на скамейке длинный мужик - краше в гроб кладут : ноги стоят в валенках, как палки, большие мертвые руки ровно лежат на острых коленах" (Бунин. Деревня).

"Лицо Анфисы показалось ему слишком уж нехорошим: под глазами чернота, нос заострился - краше в гроб кладут " (Ф.Абрамов. Братья и сестры).

Внутри семантического подразряда, характеризующего "внешние данные человека", выделяются фразеологические единицы, построенные на противопоставлении признаков: красивый (крайне), привлекательный и (крайне) непривлекательный, отталкивающий, некрасивый.

К этому же разряду примыкают фразеологизмы типа:

I. 1) в чем мать родила . Например:

"При крещении… возьмут, разденут [ребенка] да в чем мать родила и окунут (Салтыкав-Щедрин).

2) в костюме Адама . Например:

"Грабов снял сапоги, сбросил с себя шинель, очутился в костюме Адама" (Чехов. Произведение искусства).

II. белый (седой) как лунь ("седой"); как вороново крыло; красный как помидор ("очень красный, раскрасневшийся, румяный").

Заключение. Употребление фразеологических оборотов в художественной литературе и публицистике носит экспрессивно-стилистический характер, выдвигая на первый план индивидуальный авторский стиль и подчеркивая точность и образность персонажа: внутренний облик человека (отрицательные черты характера человека, положительные черты характера человека) и в внешний облик, т.е с головы до пят.
По утверждению отечественных лингвистов, человек представляет собой универсальное понятие в языковой модели мира. Описание внутреннего и внешнего облика выделено в огромную группу фразеологизмов. Таким образом, с помощью смысловой нагрузки, которую несут в себе устойчивые сочетания, можно еще больше подчеркнуть живую интенсивную связь фразеологизма со словом.

Библиографический список:


1. Розенталь Д. Э. Практическое пособие по русскому языку / Розенталь Д. Э. – М., 1990.
2. Словарь русского языка.: В 4-х томах / Под ред. Евгеньевой А.П. – М.: АН СССР, 1981-1984.
3. Ашукин А. С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / А. С. Ашукин, М. Г. Ашукина– 3-е изд. – М., 1966.
4. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Ожегов С. И. – 15-е изд. – М., 1984.
5. Стариченок В.Д. Современный русский язык / Стариченок В.Д. – Минск, 1999.
6. Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов.//Русский язык в школе. – М., 2003. – № 2.

Рецензии:

16.01.2017, 21:47 Голубева Евгения Владимировна
Рецензия : Но чаще за этим прямым значением стают другие. История одного городаь по домам, пожирая Домашку глазами, он просидел до вечера, когда спустившиеся сумерки само собой принудили сражающихся разой). (необходимо исправить предложения)."уделялась большая роль " - речевая ошибка. Перед анализом фразеологизмов с компонентом "части тела" необходимо рассмотреть термин "соматические фразеологизмы". Статья рекомендуется к публикации, так как содержит ценный фактический материал (с учетом исправления замечаний и усиления выводов).


16.03.2017, 7:20 Александрова Елена Геннадьевна
Рецензия : Статья требует стилистической и грамматической корректировки.После доработки может быть рекомендована к печати.

Введение

1. Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях

Фразеологизмы, характеризующие умственную деятельность человека

Фразеологизмы, характеризующие речевую деятельность человека

1 Лингвистические особенности фразеологизмов о речи

3.2 Стилистические различия фразеологизмов о речи

3.3 Типы фразеологизмов в зависимости от степени идиоматичности их компонентов

Список литературы


ВВЕДЕНИЕ


Фразеологизмом называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности.

Совокупность всех лексически неделимых словосочетаний, т.е. весь фразеологический состав языка, нередко называют фразеологией. Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как В.Л. Архангельский, А.А.Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский). В данной работе мы будем придерживаться этого мнения.

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

По сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий (напр.: говорить неправильно - ломать язык; напряженно думать - ломать голову и пр.).

В целом, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом.

Цель нашей работы - исследовать фразеологические обороты со значением умственной и речевой деятельности человека (по материалам словарей).


1. ОТОБРАЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЯХ

фразеологизм ум русский язык

Как известно, словари играют огромную роль в изучении любого языка. В особенности они необходимы тогда, когда речь заходит о языках, история существования которых насчитывает несколько тысячелетий. Одним из таких языков является русский, который имеет огромный лексический запас, отличается своеобразным грамматическим строем и построением фраз.

Фразеологизмы русского языка, которые употребляются в России на протяжении ряда веков, не потеряли свою актуальность и в наше время. Чтобы не попасть впросак, необходимо точно знать, что означает тот или иной фразеологизм и условия его употребления, какое слово является ключевым в той или иной фразе. В этом помогают фразеологические словари русского языка.

Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.

Справочник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1903 - 1904) содержит исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова, имеющие образный характер. Ко многим фразеологизмам даются синонимы из других языков.

В сборнике «Крылатые слова» С.В. Максимова (1899; повторено в 1955 г.) объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов. Под «крылатыми словами» этнограф, любитель и знаток народного быта С.В.Максимов понимал не только все обороты образного характера, но и отдельные слова вроде беспутный, затрапезный, опростоволоситься, склоняться и др.

Свыше 4 тысяч фразеологизмов представлено во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1967; 1987) идиомами и предложно-падежными сочетаниями, имеющими переносный смысл. В словаре приведены фразеологические единицы типа седьмая вода на киселе, авгиевы конюшни, вилять хвостом, сбросить маску, отрезанный ломоть, голова садовая и для души, в ажуре, за глаза и под. Приведены также фразеологизмы синонимы и антонимы. При некоторых фразеологизмах дается справка об источнике возникновения .

Учащимся старших классов адресован «Школьный фразеологический словарь русского языка» (М., 1980) В.П. Жукова. Словарь охватывает фразеологизмы, представленные в художественной и публицистической литературе, в том числе - произведениях классиков XIX - XX веков. К числу вошедших в словарь устойчивых оборотов принадлежат исконно русские фразеологизмы, а также заимствования из старославянского языка (с объяснением устарелых форм и тех значений слов, которые отсутствуют в современном литературном языке), и фразеологические кальки .

Интересные историко-этимологические сведения содержит «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (1966). Говоря о пословичном материале, нельзя не вспомнить собрание В.И. Даля «Пословицы русского народа», т. 1 - 2 (М., 1997) .

Наиболее употребительные в современном русском языке пословицы, поговорки и крылатые выражения собрано в словаре В.Н. Телия «Словарь образных выражений русского языка» (1995). Здесь есть не только толкования фразеологических единиц, но и комментарий с точки отражения в них отечественной истории, литературы и культуры, указания на типичные ситуации, в которых можно употребить тот или иной фразеологизм, и т.д.

Вот что, помимо смысла, можно узнать здесь, например, о поговорке мели, Емеля, твоя неделя: «В больших русских семьях на Руси существовал обычай работать по очереди. Все домашние работы распределялись между членами семьи по неделям: один молол на ручных жерновах муку, другой пас скот и т.д. В поговорке отразился этот старый обычай». Кроме того, в словаре сказано, что поговорка эта «говорится с пренебрежением или насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания» .

Небольшой по числу фразеологизмов (около 800) «Словарь-справочник по русской фразеологии» (1985) Р.И. Яранцева интересен тем, что фразеологизмы расположены в нем по темам. Это дает возможность пишущему вспомнить или выбрать нужный по стилю, эмоциональной окраске, характеру образа и т.д. оборот. Найти же фразеологизмы данной темы помогает их алфавитный список, где каждый фразеологизм снабжен номером, под которым располагаются все устойчивые обороты данной темы .

Фразеологизмы-варваризмы и слова-варваризмы содержит «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, т. 1- 2 (1966).

Семантические группы фразеологизмов приводятся в «Учебном фразеологическом словаре русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского (1984). Даются также указания на синонимические связи фразеологизмов. Использование фразеологизмов иллюстрируется в словаре не только цитатами из художественной литературы, но и примерами из периодической печати .

Названные выше словари представляет собой издания, специальной целью которых как раз и являлось собрание и комментирование тех или иных фразеологических единиц. Но фразеология есть и в толковых словарях, и тоже с объяснением ее точения. Множество пословиц, поговорок и других фразеологических единиц содержит «Толковый Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля.

«Фразеологический словарь русского языка» И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого (2003) содержит около 10 тысяч фразеологизмов русского языка, употребляющихся в России с XIX века по наши дни. В словаре широко представлены русские пословицы и поговорки, разнообразный фольклор, произведения русских классиков, библейские выражения. Особенностью словаря является точное и краткое раскрытие русских фразеологизмов в их историческом и литературном контексте .

Поскольку темой нашей работы являются фразеологизмы, характеризующие ум и речь человека, остановимся именно на них. Так, в вышеназванном словаре приводиться свыше 40 фраз со словом ум. В частности:

В уме - мысленно, не записывая.

Взяться (схватиться, хватиться) за ум - стать благоразумнее, рассудительнее, образумиться.

Задним умом крепок - о непредусмотрительном, поздно спохватывающемся человеке.

Доводить до ума - придавать чему-то необходимый, законченный вид.

Держать что в уме (голове, мыслях) - думать о чем-либо, помнить.

Набраться ума (разума) - стать умным, поумнеть.

Наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму - научить чему-либо полезному, хорошему, образумить.

Не моего (твоего, нашего) ума дело - я ничего в этом не понимаю, меня это не касается.

На уме (в уме) быть - иметься в мыслях.

Свое на уме (себе на уме) - о человеке, который скрывает что-либо, имеет заднюю мысль.

И в уме нет (не было) - кто-либо и не думал, не предполагал.

От большого ума (или с большого) ума - ирон., по глупости, сдуру.

Прийти (взбрести) на ум (или в ум) - 1) представиться, вспомниться; 2) о появлении желания, намерения сделать что-либо.

Из ума (из головы) не идти - быть постоянно в мыслях, сознании.

На ум (в голову) не идет - не хочется думать о чем-либо.

Раскинуть умом - подумать, сообразить.

С умом - разумно, основываясь на здравом смысле.

Жить своим умом - быть самостоятельным, независимым в решении жизненных вопросов, в своих поступках.

Жить чужим умом - не проявлять самостоятельности в решении жизненных вопросов, прибегать к авторитетам.

Ума не приложу - не знаю, не могу понять.

Ума палата - об очень умном человеке.

Уму-разуму учить - учить, как следует поступать, жить.

Умная голова - об умном, толковом человеке .

Часть из фразеологизмов обозначает физически-эмоциональное состояние человека:

Без ума (быть) - в восторге, в восхищении от кого-либо, чего-либо.

В своем (или здравом) уме - будучи совершенно здоровым, психически вполне нормальным.

Свести с ума - 1) довести до сумасшествия, до потери рассудка 2) увлечь, очаровать.

Не в своем уме - о ненормальном, помешанном человеке.

Сойти (спятить, свихнуть) с ума - 1) потерять рассудок, стать помешанным, сумасшедшим; 2) о ком-либо поступающем необдуманно, делающем, говорящем нелепости.

Помешаться (повредиться) в уме - то же, что сойти с ума.

Ум за разум зашел (заходит) - о состоянии, при котором не может разумно рассуждать, действовать.

Всяк (каждый) по-своему с ума сходит - у каждого свои слабости, причуды.

С ума сойти! - восклицание, выражающее сильное удивление, восхищение.

Ума (уму) помраченье - о чем-либо необыкновенном, вызывающем удивление, восхищение.

Интересны поговорки об уме:

Ум бороды не ждет - ум проявляется в ранней молодости.

Сила есть - ума не надо - 1) пренебр., о ком-либо, кто, отличаясь большой физической силой, не наделен большим умом; 2) шутл., о тех, кто применяет силу там, где нужно подумать.

(Кто) пьян да умен, два угодья в нем - шутл., говорится в оправдание умного, но пьющего человека.

Слово, как единица речевой деятельности, очень широко используется во фразеологизмах. Во «Фразеологическом словаре русского языка» И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого свыше 30 оборотов, сочетаний, поговорок с разным значением о слове. Например:

Без дальних (лишних) слов - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Быть господином (хозяином) своего слова (своему слову) - о лице, выполняющем данное слово, обещание.

В двух (в кратких, коротких, нескольких) словах - коротко, сжато.

Взять (брать) свои слова обратно - отказаться от своих слов, утверждений, признав их ошибочность, неправоту.

В одно слово - о фразе или мысли, которые высказаны или возникли одновременно у двух или нескольких человек.

Жалкие слова - об оправдании, вызывающем презрение.

Закинуть (запустить) слово - упомянуть о чем-либо, намекнуть на что-либо.

К слову (прийтись) - вспомниться, быть упомянутым кстати, по поводу чего-либо сказанного.

К слову (сказать) - кстати, в связи со сказанным или в дополнении к нему.

На словах - 1) устно; 2) только в разговоре.

На два слова - для короткого разговора.

Не находить слов для чего, слов для чего не хватает - о затрудненности в подборе подходящих слов для выражения какого-либо сильного чувства.

Нет слов как... - невозможно выразить словами, как...

Одним словом, одно слово - то же что словом.

От слова до слова или до слова - все без изъятия, с начала до конца.

От слова к слову - по мере развития беседы, разговора.

Первое слово - 2) самое главное, существенное в чем-либо.

С первого слова - с самого начала разговора.

С чужих слов - на основании чьих-то рассказов, а не собственных знаний, наблюдений.

Слов (слова) нет - конечно, действительно, не приходится спорить.

Слова, слова, слова - о пустозвонстве, когда слова не подкрепляются делами.

Слово в слово - точно, дословно (пересказать, повторить, перевести).

Слово за слово - постепенно, мало-помалу, о развитии разговора, беседы.

Со слов - 1) основываясь на устном чьем-либо устном сообщении; 2) запоминая сказанное, услышанное без книги.

Твердое слово - о верности данному обещанию, гарантии исполнения чего-либо.

Только слово - только говорится так, одно название.

Тратить слова понапрасну (попусту, зря) - говорить попусту, зря, не достигая цели .

Наряду с оборотами, встречающимися в разговорной русской речи, в русских пословицах и поговорках, иных видах народного фольклора, характеристике ума и речи человека придается большое значение.

Таким образом, фразеологизмы русского языка, характеризующие ум и речь человека, употребляются в России на протяжении веков, они не потеряли свою актуальность и в наше время. Их употребление уместно в разных жизненных ситуациях: в споре, в житейском бытовом разговоре, в публичных выступлениях, при подготовке докладов, написании рефератов и сочинений. Фразеологизмы обогащают нашу речь, украшают язык.


2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ УМСТВЕННУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА


1 Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме


Фразеологизмы, характеризующие умственную деятельность человека, могут быть и однозначными и многозначными.

Например, однозначными являются обороты: очертя голову (не думая, не рассуждая, безрассудно), лезть в голову (настойчиво, неотвязно появляться в уме, в сознании), умная голова (об умном, толковом человеке), на свежую голову (заниматься в неутомленном состоянии), голова и два уха (о несообразительном человеке), ума не приложу (не могу понять, догадаться, сообразить), дурью маяться (совершать глупые, необдуманные поступки), запудрить мозги (запутать, ввести кого-либо в заблуждение).

По два и более значения имеют обороты:

с головой (1 - об умном, толковом, способном человеке; 2 - обдуманно толково делать что-либо; 2 - быстро, легко понимать, усваивать);

ловить на лету, с лёту (1 - очень внимательно слушать, не упуская ничего из сказанного), 2 - быстро, легко понимать, усваивать);

забивать (забить) голову (1 - обременять себя заботами, беспокоиться о ком-либо, чем-либо; 2 - перегружать память множеством ненужных, сведений, знаний);

валять дурака (1 - дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками; 2 - бездельничать, ничего не делать; 3 - вести себя легкомысленно, несерьёзно, поступать не так, как следует);

очертя голову (1 - безрассудно, не думая о последствиях делать что-либо; 2 - очень быстро, стремглав побежать, броситься куда-либо).

В 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти с ума: 1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: - Баснин сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (Сергеев-Ценский); 2) сильно беспокоиться, тревожиться: - Ты видишь и знаешь, - сказал Лось, - когда я не вижу тебя - схожу с ума от тревоги (А.Толстой); 3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П.Чайковский); 4) делать глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь? Куда? Зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А.Островский); 5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался жив. - С ума сойти! - сказал он, когда дело пошло на поправку (Слонимский) .

С многозначностью фразеологических оборотов тесно связана их синонимия, так как новое значение того или иного оборота способствует появлению новых семантических связей в кругу устойчивых оборотов и приводит к расширению синонимического ряда.

Например, значение оборота голова варит (о толковом, сообразительном человеке) позволяет включать его в синонимический ряд с оборотами котелок варит (прост.), (есть) голова на плечах, семи пядей во лбу (об очень умном, мудром человеке), ума палата.

Разные значения фразеологизма дурак дураком (1 - об очень глупом, тупом человеке; 2 - о человеке, оказавшемся в глупом, в неловком положении) дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах.

В том случае, когда говорят «об очень глупом, тупом человеке», употребляют несколько синонимичных оборотов: без царя в голове (от поговорки «свой ум - царь в голове»), без головы.

Говоря «о человеке, оказавшемся в глупом, в неловком положении» используют синонимы: свалять дурака (сделать глупость, допустить оплошность), сойти с ума (2 - поступить необдуманно, делающем, сказать нелепости).

Одни из синонимических оборотов об уме человека по значению почти равноценны: короткий ум и ум короток (о недалеком уме), куриные мозги прост., презр. (об ограниченном, небольшом уме), недалекого ума (об умственно ограниченном человеке), без головы (о глупом человеке; не обдумав, безрассудно делать что-либо), набитый дурак (об очень глупом человеке),

Другие синонимические обороты имеют различия в значении или в стилевом употреблении. Напр.:

ломать голову (напряженно думать, решая трудный вопрос или стараясь разобраться в чем-то сложном, трудном), шевелить мозгами (напряженно думать), рассуждать о высоких материях (говорить на философские темы, рассуждать об отвлеченных предметах), думать думу и народно-поэт. думать думушку (размышлять, предаваться раздумью),

наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму (научить чему-либо полезному, хорошему);

с умом (разумно, основываясь на здравом смысле), с толком (получить желаемое сообразно своим умным действиям),

кто смел, тот два съел (о предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке), обвел вокруг пальца (ловко, хитро обманул кого-либо).

Количественно синонимические ряды фразеологизмов неодинаковы. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Напр.:

стать умным, поумнеть, стать благоразумнее, рассудительнее, образумиться: набраться ума (или разума), взяться (схватиться, хватиться) за ум;

о толковом, сообразительном человеке: (есть) голова на плечах, голова варит, семи пядей во лбу;

о непредсказуемом, отчаянном человеке, ком-либо неосмотрительно смелом, рискующем головой, жизнью: сорви-голова, очертя голову, о двух головах;

научить чему-либо полезному, хорошему, давать житейские советы: наставить на ум (или на ум-разум), наставить уму-разуму, учить уму-разуму;

сходить с ума, терять разум: мешаться в уме (или в рассудке) и мешаться умом (или рассудком); помутиться умом, сбрендить с ума, сбрести с ума, своротить с ума, сойти (или спятить, свихнуть и т. п.) с ума, помешаться (или повредиться) в уме,

В речи в синонимические отношения могут вступать свободное словосочетание с устойчивым: «Сестры очень похожи внешне, но характеры у них разные: младшая - очень добрая, искренняя, доверчивая девочка, а старшая - скрытная, себе на уме» .

Синонимичными являются нередко отдельные слова и фразеологические обороты: «Схитрил ты, Кузьма, должно быть? - Она была почему-то убеждена, что Тентенников вечно хитрит и всех, как утверждала она, вокруг пальца обводит, особенно её, такую тихую и доверчивую (В. Саянов). Он не мог без насилия над собой представить, что такого человека можно было обмануть, обвести вокруг пальца... (К. Симонов)» .

Среди фразеологизмов, характеризующих ум человека, имеются и фразеологизмы-антонимы. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например:

Звезды с неба хватать (отличаться умом, способностями, совершать что-либо выдающееся) - звезд с неба не хватать (быть заурядным, ничем не выдающимся, иметь посредственные способности);

Вправить мозги (заставить образумиться, заставить понять, осознать ошибку) - запудрить мозги (запутать, ввести кого-либо в заблуждение).

Живой ум (острый, бойкий, находчивый ум) - тяжелый ум (медлительный, не быстрый ум);

Из головы (или из ума) не идти (быть постоянно в мыслях, сознании) - на ум (или в голову) не идет (не хочется думать о чем-либо, делать что-либо);

Жить своим умом (быть самостоятельным, независимым в решении жизненных вопросов, в своих поступках) - жить чужим умом (не проявлять самостоятельности в решении жизненных вопросов, прибегать к авторитетам).

Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например:

звёзд с нёба не хватает - семи пядей во лбу;

гусь лапчатый (о пройдохе, мошеннике, себе на уме) - горе луковое (о незадачливом человеке), голова и два уха (о несообразительном человеке).

Таким образом, антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия. Кроме того, среди фразеологизмов об уме человека можно выделить однозначные и многозначные сочетания.


2 Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах


Рассмотрим, как различаются фразеологические обороты по мотивированности значения и семантической слитности.

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот. При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются. Напр.:

горе от ума (о непонимании посредственными людьми человека умного и о вызванных этим трудностях, как бог на душу положит (как вздумается, как придется), ход конем (о неожиданном хитроумном поступке в сложной ситуации), на чистую воду вывести (уличать кого-либо, разоблачать чьи-либо преступления, умыслы),

ломать голову (напряженно думать, решая трудный вопрос или стараясь разобраться в чем-то сложном, трудном) - сломать голову (измучиться, упорно думая над чем-либо); сойти (или спятить, свихнуть) с ума - свести с ума, голова пухнет - голова распухла.

Среди фразеологизмов об уме, как и среди других фразеологизмов, по степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей также можно выделить такие типы оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты - фразеологизированные, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов .

Примеры фразеологических сращений, характеризующих ум человека:

ничтоже сумняшеся (ничуть не задумываясь, не колеблясь), сбрендить с ума, сбрести с ума),

с кондачка (необдуманно, несерьезно, без понимания дела, легкомысленно),

с бухты-барахты (необдуманно),

ни бум-бум (совершенно не разбираться в чем-либо, не понимать),

голова забубённая (о бесшабашном, разгульном человеке),

очертя голову - не думая, не рассуждая, безрассудно),

мерить на свой аршин (судить в соответствии со своими собственными представлениями).

Это лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов). Смысл этих оборотов не мотивирован значением составляющих компонентов, так как:

во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов ничтоже, сумняшеся, бухты, барахты, сбрендить, забубенный, кондачок. Аршин - заимствование из татарского языка; русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы.

во-вторых, значение слов вывести, мерять, вбить, оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным. Основные значения очертя - «обрисовав контуры», мерить - «измерять длину, ширину».

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии акад. В.В. Виноградова). Например: не дорого возьмет - не задумается.

Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, иногда могут изменяться. Например, в предложениях Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел (Шишк.) или: - Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели (А.К. Т.) - сохраняется зависимость между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния .

В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например: ничтоже сумняшеся, так себе, уму непостижимо, себе на уме, шутка сказать, и т.д. Устаревшие грамматические формы слов, а иногда и слово в целом, и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство.

Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, в предложении: «Был молод сердцем и душой... И на аршин предлинный свой Людскую честь и совесть мерил (М. Лермонтов). Левчук ругал себя за нерешительность, за робость, но ведь он же хотел как лучше. Он мерил на свой аршин, кто знал, что у этой москвички иные, чем у него, мерки (В. Быков). Выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства образа действия.

У фразеологических единств общий смысл зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Примеры фразеологических единств, характеризующих ум человека:

Змеиная мудрость - изощренная мудрость; благоразумие, не чуждающееся лукавства.

Живой ум - острый, бойкий, находчивый ум.

Из пальца высосать - выдумать, сказать что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты.

Сломать голову - измучиться, упорно думая над чем-либо.

Голова пухнет - о состоянии крайнего умственного напряжения в результате долгих размышлений, раздумий над чем-либо, обилия впечатлений.

На свежую голову - заниматься, делать что-то в неутомленном состоянии.

На свою голову - себе во вред, в ущерб.

Не ждать, не гадать - не предполагать, не думать.

Не думал, не гадал - что-то произошло совершенно неожиданно.

Задняя мысль - скрытый умысел, тайное намерение.

Ловить себя на мысли - внезапно для себя самого осознать какие-то собственные размышления, думы.

Мозги набекрень - о том, кто действует, рассуждает неумно или нелепо.

Это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.

Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Это обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б.А. Ларин, А.Г. Руднев) обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями. Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению. Например:

голова болит - «что-либо заботит, беспокоит» и голова болит - в прямом значении;

зайти в тупик - «прийти в недоумение, замешательство, оказаться в затруднении» и зайти в тупик - в прямом значении;

иметь голову на плечах - «быть умным, сообразительным» и иметь голову на плечах - в прямом значении;

голова кружится - «кто-либо теряет способность ясно соображать» и голова кружится - кто-либо испытывает головокружение - в прямом значении.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например: горе (мое) луковое, морочит (мне, себе, тебе, нам) голову - сбивает с толку, лишает способности здраво рассуждать (меня, себя, тебя, нас); не твоего (моего, нашего) ума дело - требование не соваться в чужие дела.

Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (не выходить из головы - не выходить из комнаты; ломать голову - ломать ногу).

Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в художественной литературе. Например: «Вечером Карабанов валял дурака и вертелся между кроватями, как бес» (А. Макаренко). «Кончилась пора, когда можно было «валять дурака», и нужно же, в конце концов, браться за ум» (Г.Медынский) .

Примеры фразеологических сочетаний, характеризующих ум человека:

Жить (пользоваться) своим умом - жить на свое усмотрение.

Не выходит из головы - постоянно в мыслях, не забывается.

Приходить в голову, приходить на ум - возникать, появляться в сознании - о мыслях, намерениях.

Вбить (забить, вколотить) в голову - укрепиться в каком-либо убеждении, намерении, упрямо отстаивая его.

Выбросить из головы, выкинуть из головы - забыть, перестать думать о ком-либо или о чём-либо. выкинуть из головы.

Держать в уме (или голове, мыслях) - думать, помнить о чем-либо.

Навести на ум (разум) - научить, образумить.

Умственный взор (взгляд) - мысль, сознание.

Уму непостижимо - совершенно непонятно.

Не долго думая - без колебаний, без размышлений.

Это устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово своим умом сочетается только со словами жить, пользоваться. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств.

Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в сочетаниях выбросить из головы и вправить мозги постоянными будут выбросить и вправить, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: выбросить - из головы, из ума; вправить - мозги, ум, голову. Употребление иных компонентов невозможно («достать из головы», «люби мозги»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, т.е. реализуются только с определенным кругом слов.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом. Напр.: сломать голову - сломать мозги; шевелить мозгами - шевелить умом; выбросить из головы - выкинуть из головы; добиться толку - знать (или понимать) толк - с толком (с умом, толково, дельно) и т.д. Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.

Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.

Фразеологические сочетания, характеризующие ум человека - достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа.

От собственно фразеологических условно отделены так называемые фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и в той или иной мере образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний.

Примеры фразеологизированных оборотов, характеризующих ум человека:

Счастье без ума - дырявая сума - неразумный, глупый человек не сможет удержать свое счастье, его счастье ненадежно.

(Пока) баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает - о женской способности все предусмотреть, обо всем подумать и быстро выбрать из нескольких решений единственно правильное.

Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь - перед тем как сделать, решить что-либо ответственное, серьезное, тщательно обдумай, все предусмотри.

(Кто) пьян да умен, два угодья в нем - шутл. говорится в оправдание умного, но пьющего человека.

Всяк Еремей про себя разумей - каждый должен знать, когда и что следует делать, должен поступать по своему разумению.

Кто смел, тот два съел - о предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке.

(И) толк-то есть, да не втолкан весь - о сообразительном, понятливом, но еще неопытном, недостаточно обученном человеке.

На всякого мудреца довольно простоты - даже умный человек иногда бывает недальновиден, может сделать глупость, оплошать.

На час ума не стало, навек (довеку) дураком прослыл (прослывешь) - если однажды ошибешься, вовремя не сообразишь поступить правильным образом, прослывешь дураком.

Голь на выдумки хитра - нуждающийся в чем-либо человек изобретателен.

Сила есть - ума не надо - 1) пренебр. о ком-либо, кто, отличаясь большой физической силой, не наделен большим умом; 2) шутл. о тех, кто применяет силу там, где нужно подумать.

Умная голова, (да) дураку досталась - о человеке, совершающем необдуманные, безрассудные поступки.

Утро вечера мудренее - лучше отложить до утра следующего дня (так как решение на свежую голову правильнее, разумнее).

Думы за горами, а беда (смерть) за плечами - человек думает о чем-либо далеком, загадывает наперед, не зная, что горе, смерть рядом .

Эти обороты приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов.

Пословицы, утратившие назидательную часть, приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста. Поговорки в большинстве своем входят в разные группы фразеологических оборотов. пороху не выдумает, звезд с неба не хватает, без царя в голове (о недалеком, неумном человеке, от «свой ум - царь в голове»).

Таким образом, среди фразеологизмов по степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей можно выделить фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологизированные выражения.


3 Лексико-грамматические отличия, происхождение и стилистические свойства фразеологизмов, характеризующих умственную деятельность человека


По лексико-грамматическому составу среди фразеологизмов, характеризующих ум человека можно выделить две группы:

Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: голова и два уха (о несообразительном человеке), с дураком пива не сваришь (с дураком дела не сделаешь, не сговоришься), дурная (непутевая) голова ногам покоя не дает (о том, кто не продумав свои действия заранее, попусту суетится, хлопочет, излишне много бегает), нашел (нашли) дурака! (восклицание, выражающее несогласие, отказ делать что-либо), утро вечера мудренее (посл. лучше отложить до утра следующего дня, ум бороды не ждет (ум проявляется в ранней молодости).

В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму. Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: заруби(те) (себе) на носу.

Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: мотать (себе) на ус (запоминать, принимать к сведению, обычно предполагая, что это может понадобиться, пригодиться, учитывать на будущее), на свежую голову, терять голову, браться за ум, ум за разум заходит,. Напр.: «У меня совсем ум за разум заходит от бесконечных забот и неприятностей» (Л. Толстой).

Фразеологизмы, характеризующие ум человека, в большинстве своем относятся к исконным оборотам. Исконные обороты - это общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

К <#"justify">Фразеологизмы о речи, как и фразеологизмы об уме вступают в синонимические, отношения. Например:

о том, кто находчив в разговоре, споре, кто красноречив, складно говорит можно сказать: не лезет за словом в карман, язык хорошо подвешен (или привешен), остер (острый) на язык;

если имеют ввиду, что человек выдумывает, утверждает что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты, говорят: взял с потолка, высосал из пальца;

при подчёркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого употребляется: по правде говоря (сказать), по совести говоря, честно говоря;

о болтливом человеке, который говорит зря, без толку, для препровождения времен, можно сказать: язык без костей, язык развязался, языком чешет, языком трепет (болтает, молотит).

Такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Например: умалчивать - придержать язык, проглотить язык, держать язык за зубами (или на привязи), набрать воды в рот; онемел - язык отнялся, язык прилип к гортани.

Фразеологические синонимы о речевой деятельности могут отличаться друг от друга стилистической окраской: книжное, общеупотребительное, разговорное, общеупотребительное, просторечное.

Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка. Фразеологические синонимы о речи могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях:

честно говоря, по правде говоря (сказать), по совести говоря - употребляется для того, чтобы подчеркнуть достоверность, истинность сказанного;

положа руку на сердце - совершенно искренне, чистосердечно, откровенно.

Фразеологические синонимы о речи могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим. Например, болтать, пустословить: переливать из пустого в порожнее; болтать (трепать, бить, щёлкать, играть) языком, точить лясы (балы, балясы); лить воду; травить баланду; гнуть бильдюгу; разводить балагуры (бодягу); молоть чушь; городить вздор; расстёгивать рот и т. п. Фразеологические синонимы здесь сохраняют семантическую связь с понятием пустословить .

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты:

хранить молчание и дать обет молчания;

словом не обмолвился и ни слова не сказал;

держать язык за зубами и язык проглотить.

Если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами). Есть еще ряд синонимов, характеризующих молчание человека, но их значение несколько иное. Например:

Молчание - знак согласия - предположение утвердительного ответа на вопрос, на который не получен ответ.

Обойти (или пройти) молчанием - намеренно не сказать, не упомянуть о чем-либо.

Молчать (помалкивать) в тряпочку - не выражать своего, часто отрицательного, отношения к чему-либо.

Нем (немой), как рыба (или могила) - о человеке, который способен молчать, сохранять тайны

Без лишних слов - не говоря много, не теряя времени на лишние разговоры.

Как (будто, словно, точно) воды в рот набрал - будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить).

В этих выражениях хотя и используется общий образ «молчать», не являются синонимами. От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: закинуть удочку - забросить удочку; здесь фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола.

Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают «очень много», но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.

Антонимия фразеологизмов о речевой деятельности человека часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов:

растекаться мыслью по древу (излишне подробно говорить о чем-либо) - коротко и ясно (о лаконичном, сжатом стиле речи).

В отдельную группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: на разных языках (без взаимопонимания) - на одном языке (с пониманием); находить общий язык (добиваться, достигать полного взаимопонимания) - не найти общего языка (не достигать взаимопонимания).

Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (найти - не найти, разных - одном).

Большинство фразеологизмов об речи человека характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима:

Брать (взять) свой слова обратно (отказываться от сказанного, признавать ошибочными свои слова).

Не находить слов (быть не в состоянии выразить свои чувства).

Ближе к делу (короче, по существу, без лишних подробностей, употребляется при обращении к говорящему).

Своими словами (не дословно, передавая только главный смысл, содержание).

Бросать слова на ветер (говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного).

Ловить на слове (заставлять кого-либо сделать или обещать сделать то, о чём им было сказано).

С первых слов (сразу, с самого начала разговора, беседы).

Слово в слово (совершенно точно, дословно).

Давать знать (сообщать).

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например,

На словах - 1) устно 2) только в разговоре.

Между прочим - 1) не уделяя серьезного внимания, попутно с чем-либо; 2) кстати, если говорить попутно, то же, что и к слову сказать, кстати сказать.

С пятого на десятое - 1) пропуская подробности, бессвязно, непоследовательно, 2) кое-как, беспорядочно, небрежно .

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, переливать из пустого в порожнее: 1) заниматься чем-либо бесполезным; бесцельно тратить время; 2) попусту тратить время на бесполезные разговоры; между прочим - 1) не уделяя серьезного внимания, попутно с чем-либо; 2) кстати, если говорить попутно, то же, что и к слову сказать, кстати сказать.

Многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями: что есть духу - 1) очень быстро; 2) очень громко; развязать язык - 1) побудить или заставить разговориться; 2) разговориться, начать много говорить.

Омонимические отношения фразеологизмов о речи человека возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: 1) брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании; 2) брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.

Омонимами являются также фразеологизмы: 1) давать слово - обещать и 2) давать слово - разрешать выступить на собрании, на заседании; 1) и разговора быть не может - совершенно исключается что-либо; 2) и разговора быть не может - само собой разумеется, невозможно возразить против.

Источником фразеологических омонимов может быть окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма вертеться на языке в значении «очень хотеть спросить, сказать о чём-то важном, волнующем» послужило основой для появления его образного омонима никак не вспомнить (о тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент).

В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.


2 Стилистические различия фразеологизмов о речи


Как мы уже отмечали, русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов обусловливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом выделяется две группы фразеологизмов: общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и функционально закрепленные фразеологические единицы.

К общеупотребительным фразеологизмам, характеризующим речевую деятельность человека, можно отнести, например: сдержать слово (придерживаться данного обещания), выбирать слова, выражения (говорить осторожно, обдумывая, взвешивая каждое слово), можно сказать (употребляется для указания на возможность, допустимость чего-либо), речь идёт (говорится о ком-либо или о чём-либо), что касается... то (если говорить о ком-либо, чём-либо, то...).

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов .

Самый большой стилистический пласт фразеологизмов о речи составляет фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе:

Трех (двух) слов связать не может - не умеет ясно изложить что-нибудь

(Вот) и весь разговор - нет необходимости говорить о чем-либо, обсуждать что-либо.

Другой разговор - иное дело, иное положение.

Тянуть или дергать за язык - заставлять говорить, высказываться.

Языком трепать (чесать, болтать, молоть) - говорить (зря, без толку, для препровождения времени.

Острый язык, остер (острый) на язык - об остроумном, язвительном человеке.

Умные (приятные) речи приятно и слушать - говорится, когда слышат то, чего ждали, с чем согласны, что приятно слушать.

Сорвалось (слово) с языка - невольно, неожиданно для говорящего быть произнесенным.

Бросаться словами - говорить безответственно, обещать что-либо, не будучи уверенным в выполнении своего обещания.

Короче говоря - заключая вышесказанное, употребляется при окончании речи, изложения).

Одним словом - кратко, в общем (выражение, начинающее вывод, обобщение).

Шутки в сторону - если говорить всерьёз (призыв, предложение перейти к делу).

Шутки шутками (шутка шуткой) - как ни шути, как ни говори.

Разговорные фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Просторечные фразеологизмы, в целом близки к разговорным, но отличаются большей сниженностью: чесать (трепать, болтать) языком, дернуло за язык, три ха-ха (о чем-либо заслуживающем осмеяния, способном вызвать смех), дурным голосом (кричать, орать, вопить), типун на язык кому (недоброе пожелание тому, кто говорит то, чего не следует)

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: черт дернул за язык, драть глотку. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. К книжным относятся фразеологизмы официально-деловой лексики: давать показания; доводить до сведения (сообщать, извещать, употребляется в официальных, деловых бумагах; давать слово (в значении: разрешать выступить на собрании); называть вещи своими именами (говорить о чём-либо прямо, откровенно, ничего не скрывая, не подыскивая смягчающих слов и выражений), брать слово (в зн. по собственному желанию, инициативе выступать на собрании, заседании),

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Одна речь не пословица - мнение, суждение, высказывание кого-либо еще не аргумент.

Вложить в чьи уста (слова, мысли) - показать героев литературных и иных произведений, произносящими слова, высказывающими мысли, задуманные автором для них.

Дар слова - умение свободно и правильно выражаться.

Сердце сердцу весть подает - говорится, когда близкие люди понимают друг друга без слов или думают друг о друге, находясь вдали друг от друга.

Слово о слове - вести речь о художественных произведениях.

Ставить точки (точку) над и. - окончательно всё выяснить, уточнить все подробности, довести всё до логического конца .

Как правило, книжные фразеологизмы нейтральные с точки зрения эмоционально-экспрессивной, они не обладают коннотативными значениями. Только иногда им присуще возвышенное, торжественное звучание: из уст в уста (от одного к другому, о передаче сообщения, известия); первое слово (в зн. самое главное, существенное в чем-либо); последнее слово (новейшее, высшее, еще не превзойденное достижение в какой-либо области науки, техники, культуры).

Фразеологизмы разговорного стиля экспрессивно окрашены:

Пропускать мимо ушей - не реагировать, никак не обращать внимания на то, что говорится, что сказано.

Что за вопрос - конечно, да, обязательно (выражение бесспорного утверждения в ответ на излишний вопрос).

Что и говорить - эмоциональное выражение согласия, подтверждения, убеждённости в чём-либо.

Излить душу - высказать откровенно, до конца самое заветное

Без (дальних, лишних) разговоров - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Язык заплетается - о человеке, который не может внятно, ясно сказать что-либо

Таким образом, яркая эмоционально-экспрессивная окраска разговорных фразеологизмов обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств. Фразеологизмы разговорного стиля о речи человека окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона.


3 Типы фразеологизмов в зависимости от степени идиоматичности компонентов


Среди фразеологизмов, характеризующих речь человека следует выделить фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:

Высосать из пальца - выдумать, сказать что-либо без достаточных оснований, не опираясь на факты.

Точить лясы - болтать ни о чем.

Икру метать - злиться, ругаться, возмущаться, обычно по пустякам.

Притча во языцех - предмет всеобщих разговоров, пересудов. Оборот, заимствован из церковнокнижного языка.

С потолка (взять, сказать) - наобум, как в голову придет, без достаточных оснований.

Не смигнув (сказать, ответить) - без всякой заминки, замешательства, долго не раздумывая.

(Да) и все тут - и разговор кончен, и дело кончено.

Растекаться мыслью по древу - долго говорить.

Целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении .

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

Семантически эти сращения в большинстве случаев являются эквивалентом слова: разводить бодягу - балагурить, шутить, тянуть время.

Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении:

Язык заплетается - о человеке, который не может внятно, ясно сказать что-то.

Язык как бритва - кто-либо говорит резко или остроумно.

Язык хорошо (неплохо, здорово) подвешен - свободно, гладко говорить.

Язык за зубами (держать) - помалкивать.

Закинуть (запустить) словечко - упомянуть о чем-то, намекнуть на что-то.

Без дальних (или лишних) слов - не говоря, не рассуждая много, не теряя времени напрасно.

Быть господином (или хозяином) своего слова (своему слову) - о лице, выполняющем данное слово, обещание.

В двух (кратких, нескольких) словах - коротко, сжато.

Тратить слова понапрасну (попусту, зря) - говорить попусту, зря, не достигая цели.

Дать волю языку - начать много, безудержно говорить.

Ломать язык - говорить неправильно, искажая слова и звуки.

Проситься на язык - о словах, фразах, готовых быть произнесенными.

Язык подвешен (хорошо, плохо) - о способности (неспособности) складно говорить.

Язык сломаешь - о трудно произносимом слове, фразе.

Язык чешется - о большом, неудержимом желании высказаться, высказать свое мнение.

Язык не поворачивается (сказать, спросить) - нет решимости

Красное словцо - остроумное, меткое выражение, яркие выразительные слова.

Бросать слова на ветер - говорить зря, бесцельно.

Излить (раскрыть) душу - рассказать все откровенно.

Прикусить язык - замолчать.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы» - совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы . Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: язык заплетается, трепать языком, дать волю языку. Выразительность некоторых фразеологических единств строится на игре антонимов: переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение:

Орать (или кричать) во всю Ивановскую - очень громко кричать (от названия Ивановской площади Кремля, где в старину оглашались указы).

Общий язык - взаимное понимание между кем-либо.

На разных языках - без взаимопонимания.

Разговоры разговаривать - вести разговор, беседовать.

К слову сказать - в связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному.

Язык прилип к гортани - кто-либо онемел (от страха, растерянности).

Слово в слово - совершенно точно, дословно.

Игра слов - остроумная шутка, каламбур.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Фразеологические сочетания нередко варьируются: разговоры разговаривать - разговоры завести.

Выше названные типы фразеологизмов дополняют фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. Это крылатые выражения, пословицы, поговорки. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Не всякое (всяко) лыко в строку - не всякая оплошность, необдуманное слово, проступок ставится в вину, говорится в оправдание или в утешение того, кто допустил ошибку, оговорился, обмолвился.

Слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь - прежде, чем что-либо сказать, надо хорошенько подумать, чтобы потом не пришлось сожалеть.

За твоим (его, ее) языком не поспеешь (и) босиком - говорится шутливо тому или о том, кто не в меру словоохотлив.

Поехала кума неведомо куда - болтаешь вздор, чепуху.

Молвишь - не воротишь, а плюнешь - не подымешь - сказанные слова назад не заберешь.

Для красного словца - из-за желания остро (метко) сказать (часть поговорки «Для красного словца не пожалеет и родного отца»).

Ни аза в глаза - ни слова в глаза.

В литературе, чаще публицистической, встречаются ошибки, вызванные незнанием языковых условий ее применения или невниманием к окружающему ее контексту. Примером такого незнания может служить неуместное во многих случаях использование оборота как говорится. Его значение - «как принято говорить, как выражаются в подобных случаях». Два условия существенны для оправданного употребления этого выражения: во-первых, принятость, типичность того обозначения, на которое ссылаются посредством выражения как говорится, а во-вторых, выразительность этого обозначения (почему его часто охотно и применяют). Именно так употребляли фразеологизм как говорится те авторы, чей языковой авторитет, чье языковое мастерство общепризнано. Напр.: «Ловкие издатели «Северной пчелы» уже верно не станут, как говорится, класть ему пальца в рот» (П.); «Я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек» (Тургенев) .

Эти примеры отчетливо свидетельствуют, что оправданное использование выражения как говорится предполагает наличие в контексте какого-либо принятого, широко распространенного выразительного средства - фразеологизма, меткого сравнения, образного обозначения и т.д. Названные условия налицо в следующих газетных отрывках, почему и употребление в них выражения как говорится вполне оправдано: «Предложили мне работать на нем. Немного боялся, но, как говорится, глаза боятся, а руки делают- пока они не подводили»; «Петряев знал его - уважаемый человек - один из тех сельских руководителей, которые, как говорится, прошли и огонь, и воду...»; «Ну а что касается мастерства нашей замечательной пары, то его, как говорится, не занимать».

Напротив, в контекстах, приводимых ниже, указанные условия отсутствуют, ни в одном нет принятого общенародного выразительного средства, вследствие чего употребление в них оборота как говорится неоправданно, а сам оборот просто не нужен: «Общественная работа? К ней Валерий, как говорится, привык давно»; «Сейчас нас тревожит урожай, как говорится, скоропортящейся продукции»; «Все едут, как говорится, по своим делам».

Таким образом, фразеологизмы, характеризующие речь человека, также имеют семасиологические и стилистические различия. Можно выделить типы этих фразеологических оборотов в зависимости от степени семантической слитности их компонентов.



Фразеологизмы русского языка, характеризующие ум и речь человека, употребляются на протяжении веков, они не потеряли свою актуальность и в наше время. Их употребление уместно в разных жизненных ситуациях: в споре, в житейском бытовом разговоре, в публичных выступлениях, при подготовке докладов, написании рефератов и сочинений.

Анализ фразеологизмов, которые характеризуют умственную и речевую деятельность человека, показал, что они имеют все характерные особенности фразеологических оборотов русской речи, в том числе:

Смысловую целостность, развивающуюся вследствие семантического ослабления слов-компонентов, входящих в состав фразеологической единицы.

Устойчивость сочетания слов, образующих фразеологическую единицу, т. е. воспроизводимость ее в готовом виде.

Наличие переносного значения, характеризующее широкий разряд фразеологических единиц современного русского языка, параллельно которым употребительны омонимические соответствия, не представляющие собой фразеологических единиц.

Экспрессивно-эмоциональную выразительность. Эта характерная стилистическая черта присущая подавляющему числу фразеологических единиц.

Фразеологическая единица представляет собой сложное семантическое явление весьма многообразной структуры. Мы указали лишь ее определяющие признаки, не обязательно проявляющиеся в каждом отдельном случае, но в совокупности они характеризуют фразеологические единицы.

Для фразеологических оборотов, характеризующих умственную и речевую деятельность человека, присуща синонимия (ломать голову, шевелить мозгами, рассуждать о высоких материях; (есть) голова на плечах, голова варит, семи пядей во лбу, голова на плечах, ума палата; придержать язык, проглотить язык, держать язык за зубами (или на привязи), набрать воды в рот; язык без костей, язык развязался, языком чешет).

Среди фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, имеются и фразеологизмы-антонимы (вправить мозги - запудрить мозги; живой ум - тяжелый ум; звезды с неба хватать - звезд с неба не хватать; на разных языках - на одном языке; растекаться мыслью по древу - коротко и ясно).

Большинство фразеологизмов, характеризующих умственную и речевую деятельность человека, - однозначны (очертя голову, ума не приложу, дурью маяться, переливать из пустого в порожнее, не находить слов, бросать слова на ветер, ближе к делу).

Также фразеологизмы, характеризующие умственную и речь человека, могут быть многозначными (забивать голову - 1) обременять себя заботами, беспокоиться о ком-либо; 2) перегружать память множеством ненужных, сведений, знаний; в один голос - 1) все вместе, одновременно, 2) согласно, единодушно, единогласно; на словах - 1) устно, 2) только в разговоре).

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: 1) брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании; 2) брать слово (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.

По мотивированности значения и семантической слитности среди фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, можно выделить:

фразеологические сращения (ничтоже сумняшеся, с кондачка, очертя голову, с ума сбрендить, разводить бодягу, притча во языцех, точить лясы).

фразеологические единства (змеиная мудрость, острый язык, ловить себя на мысли, голова болит, зайти в тупик, язык хорошо подвешен, просится на язык, тратить слова понапрасну).

фразеологические сочетания (Жить своим умом, Навести на ум, Не долго думая, выбросить из головы, вправить мозги, петь с чужого голоса, разговоры разговаривать - разговоры завести).

От собственно фразеологических условно отделены так называемые фразеологизированные обороты, которые обладают лишь воспроизводимостью в готовом виде и в той или иной мере образностью. К таким выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения: Счастье без ума - дырявая сума. Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь. (И) толк-то есть, да не втолкан весь. Сила есть - ума не надо. На всякого мудреца довольно простоты. Слово не воробей, вылетит (выпустишь). За твоим языком не поспеешь и босиком. Для красного словца (не пожалеет и родного отца).

Фразеологизмы, характеризующие ум и речь человека, в большинстве своем относятся к исконным оборотам (без царя в голове, ум короток, сломя голову, задним умом крепок, точить лясы, красное словцо).

Некоторые фразеологизированные выражения уходят корнями в художественную литературу (горе от ума; не мудрствуя лукаво легкость в мыслях необыкновенная, жалкие слова, свежо предание, а верится с трудом). Книжную окраску имеют и фразеологизмы: вложить в уста (слова, мысли), сердце сердцу весть подает.

По экспрессивно-стилистическому значению большинство фразеологизмов, характеризующих ум и речь человека, относятся к разговорно-бытовому стилю (пороха не выдумает, медный лоб, голова садовая. раскинуть умом, хвататься за ум, трех (двух) слов связать не может, тянуть или дергать за язык, бросаться словами, сорвалось (слово) с языка, пропускать мимо ушей, что за вопрос, язык заплетается, излить душу).

Таким образом, в работе мы исследовали семантическую характеристику, лексико-грамматические отличия, происхождение, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов об уме и речи человека, их типы по мотивированности значения и семантической слитности.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


.Аристова Т.С., Ковшова М.С. Словарь образных выражений русского языка. - М., 1995.

2.Вакуров В.Н. Фразеология / Современный русский язык, под ред. Д.Э.Розенталя. - М., 1984.

.Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. Сб.: В 2 т. - СПб., 1997.

.Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1994.

.Зимин В.П., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. - М., 1996.

.Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

.Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990.

.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986.

.Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1994.

.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.

.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М., 1997.

.Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. - М., 1995.

.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Отв. ред. Д. М. Поцепня. - СПб., 2002.

.Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. - Л.: Просвещение, 1984.

.Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕО. - 2003.

.Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. - М., 1990.

.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М., 1967.

.Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. И.В.Федосова, А.Н.Лапицкого. - М., 2003.

.Шанский Н. М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. - М., 1997.

.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М., 1997.

.Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М., 1985.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.